João 19
tyx (TYX) vs VC
1 Mu obo, Pilate ágwi litumu ti babiri Yiisu ya bakaha nde nswa-nswa.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Bambumbulu bátwu kagha lili mu mansiene, bákwighi nde lo mu mutswi ya bálaha nde enkuru kii mungala.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Bo báyabehene ya nde ya bákalyele nde ti: «Mboro a we, mukogho a ba-Dzwife!» Ya bákakaha nde mampala.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilate áfiripala ku mbala ya ályele kundaa ba-Dzwife ti: «Ligyughu, me nde aayambiri be ku mbala, mu kuulu be lisoolo ti me ka aambagha ebili mu nde o, mu kuulu me ntsyiri nde mukakana wu lipfu.»
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Mu obo, bápala a Yiisu ku mbala. Nde áli álaha kagha lili mu mansiene ya enkuru kii mungala. Pilate ályele bo ti: «Limono mbwuru me!»
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Lo bakwuru ba Bangaa ba Nzaami ya bankyele bu bamono Yiisu, bo bákafulu bingubu: «Komo nde ŋa kuruwa! Komo nde ŋa kuruwa!» Pilate ályele bo ti: «Ligwolo nde ya likomo nde beme ŋa kuruwa. Mu kuulu, me ka aambagha ebili mu nde o ki bakughu otsyiri nde mukakana wu lipfu.»
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Ba-Dzwife bábvuhulu nde ti: «Bihi lili a mukyene, ya mu bu ookasuo mukyene munde, nde faana okpa, mu kuulu nde aalyele ti nde li Mwana a Nzaami!»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Ŋa ógyughu Pilate ndagha oyo, nde áfirimono nzalamweẽ kuu oluru.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Nde áfirisomo munsa nzo ya áfwulu Yiisu ti: «We kunu-a-ko áfi?» Lo Yiisu ka ágwi nde mvuru o.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Mu obo, Pilate ályele nde ti: «Mu emakye we li mu okatsurulu me? We ka soolo o ti me ndi a litumu lili onyaã we, bwunu we lili osa ti bakomo we ŋa kuruwa?»
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Lo Yiisu ábvuhulu nde ti: «We ka ákaakala a litumu ŋa yulu a me o, kala ti Nzaami mu mayulu ka ágwi we lo o. Me mu obo, lisumu lili munde wu aatyeghe me kundaa we libvulu lili we mu bunene.»
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Obaana oŋo, Pilate ákasagha bu aanyaã Yiisu, lo ba-Dzwife bákakehe bingubu ya bákalyele ti: «Kala ti we nyaã nde, lo we ka li ndughu a Sedzare o! Mu kuulu nswe munde wu aalyele ti nde li mukogho, nde li mutaara a Sedzare.»
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Mu matala ma ógyughu Pilate ndagha oyo, nde ábiri Yiisu ku mbala ya ábwi nsini ŋa epehe kii muyala, ki baakata ti ebini ki bágyala mameẽ, mu Eebele baakalyele ti Ngabata.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Ku bele a tala lili embehe mu etsughu ki ékatswama nsomo ya etsughu kii kyiri kii Paake, Pilate ályele kundaa ba-Dzwife ti: «Limono mukogho a be!»
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Lo bo bákakehe bingubu ti: «Dzwa nde! Dzwa nde! Komo nde ŋa kuruwa!» Pilate áfirilyele ti: «Be lidzyi me nkomo mukogho a be ŋa kuruwa?» Bakwuru ba bangaa ba Nzaami bábvuhulu nde ti: «Bihi ka lili a mukogho mukimi o kala ka yini a Sedzare o.»
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Mu obo, Pilate ágwi bo Yiisu mpaala bakomo nde ŋa kuruwa. Me obo, bo bábiri Yiisu.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Yiisu ákabiri kuruwa li nde ndeme, ápala mu bvulu ya ágyene ku ebini kii nkwumu etyee ki mutswi a mbwuru, mu Eebele baakalyele ti Ngolongota.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Me oŋo bo bákomo nde ŋa kuruwa. Bo bákomo baara buolo bakimi ngulu ya ngulu, ya Yiisu ŋa kara.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate átumu basono bisono mu mana baya ya batwulu lo ŋa yulu a kuruwa. Bu me bu básono:
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Ba-Dzwife balagha báakataã bisono bibye, mu kuulu ebini ki bákomo Yiisu ŋa kuruwa éli be-bele ya bvulu. Ya básono bisono bibye mu Eebele, mu Latẽ ya mu Engereke.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Bakwuru ba bangaa ba Nzaami báyilyele kundaa Pilate ti: «Banyaã osono ti “mukogho a ba-Dzwife”, lo basono ti: “mbwuru wu aalyele ti: Me ndi mukogho a ba-Dzwife.”»
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pilate ábvuhulu bo ti: «Mamo ma aansono me, mafaana okala bwunu.»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Bambumbulu bu bamana okomo Yiisu ŋa kuruwa, bágwolo binkuru bi nde ya báti bye makaba mana, nswe mbwuru ya kaba li nde. Bo bágwolo enkuru e nde ki ela ki baakalaha ŋa yulu, ki bágwene obaama. Kye éli mu nkpaã mõ obaana ku yulu tee ku nsie.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Bambumbulu bábili bo-a-bo ti: «Linyaã okaghala kye! Litswe lita empa kii nga a bwehe me wu aagwolo mu osuolo wu aagwolo kye». Obo bu ókeele mandagha ma básono mu Mukaana a Nzaami:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Ngughu a nde, naana a ngughu a nde, Mari mukala a Kolopase ya Mari musi Mangadala bátemene ŋa bele a kuruwa li Yiisu.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yiisu bu amono ngughu a nde ŋa bele a enduono ki ákadzyi nde ku olagha, ályele kundaa ngughu a nde ti: «Maama, mono mwana a we.»
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ŋa nseele nde ályele kundaa enduono ndiri: «Mono ngughu a we.» Ya obaana tala lilo, enduono ekye égwolo nde mu okala mu nzo a nde.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Ŋa nseele, mu kuulu Bisono bi Nzaami bikeele, Yiisu bu asoolo ti mandagha mwohono maakughu, ályele bu: «Me ndi a nyoro».
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Oŋo óli a mfulu yi alwulu mu mala mama ŋeẽ. Bambumbulu bágwolo nsana, bábvwighi yo mu mala mama ŋeẽ, bákuru yo ku nto a muti wu a nkwumu a idzope ya bási yo ŋa muŋma a Yiisu.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Bu aŋmi mala mama ŋeẽ, Yiisu ályele ti: «Myehene miikughu!» Ya, bu apfumunu busu ku nsie, nde átaghaba.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Lo, buulu ekye éli etsughu ki ekatswama nsomo a etsughu kii sabate, bamfumu ba ba-Dzwife ka bákadzyi o ti bibyimi bikala ŋa makuruwa tee mu etsughu kii sabate. Etsughu e sabate ekye éli etsughu ki enene. Mu obo, bo báluomo kundaa Pilate babogholo bo myili ya bamaha bo ŋa makuruwa.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Bambumbulu bágyi, bábogholo myili mi babo ba bákomo ŋa makuruwa ebini emõ ya Yiisu, mimi mbwuru wu a nsomo ya mimi wu a buolo.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Bo bu bato ŋa ndaa Yiisu, bámono ti nde ali ayi ákpi. Mu obo, bo ka bábogholo nde myili o.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Lo mbumbulu mumõ átobolo Yiisu libee mu lisuo, makili ya madza mápala mu nde.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Mbwuru wu áamono mandagha mamõ, me nde li mu okalyele mo, ya bumpughulu bu nde buli bubu ngaŋma. Nde soolo ti nde engaŋma asuo, mpaala behe si lisa kana.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Mandagha mwohono ma mámoŋono mu kuulu Bisono bi Nzaami bibikeele: «Ka akala babogholo muwehe a nde si mumõ o.»
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Óli si ya ndagha nkimi mu Bisono bi Nzaami yi aakalyele bu: «Bo sa batala kundaa munde wu bátobolo bo libee.»
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Ŋa mbihi oŋo, Dzodzefe musi Arimate, áluomo muswa kundaa Pilate mu omaha nyuru a Yiisu ŋa kuruwa. Mu nkooro a nzalamweẽ a bamfumu ba ba-Dzwife, nde áli enduono e Yiisu mu ensweghe. Pilate ágwi nde muswa, ya Dzodzefe áyimaha nyuru a Yiisu ŋa kuruwa.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodeme munde wuulu áli áyimono Yiisu mu mpyibi ágyi ya nde. Nde áyabiri mananaase mama miire ma bábvughu ya alowese. Mo máli ku bele bakilo makwumu-matere (30).
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Bo bágwolo nyuru a Yiisu, bádzyi yo mu bisili, bási mansagha mu mananaase, ti bwunu a bu ókadzyighi ba-Dzwife bamvwumu.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Ŋa ebini ki bákomo Yiisu ŋa kuruwa óli ya ebwa. Munsa ebwa ekye óli a mpyeme yi nyaghara yiili nkini ka bálo mbwuru omo o.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Me munsa omo bo bátwulu ebyimi e Yiisu, mu kuulu mpyeme oyo áli yibehene ya ŋa báli bo. Ya mu kuulu ekye éli si etsughu ki ékatswama nsomo a etsughu kii sabate li ba-Dzwife.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.