João 19

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu obo, Pilate ágwi litumu ti babiri Yiisu ya bakaha nde nswa-nswa.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Bambumbulu bátwu kagha lili mu mansiene, bákwighi nde lo mu mutswi ya bálaha nde enkuru kii mungala.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Bo báyabehene ya nde ya bákalyele nde ti: «Mboro a we, mukogho a ba-Dzwife!» Ya bákakaha nde mampala.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pilate áfiripala ku mbala ya ályele kundaa ba-Dzwife ti: «Ligyughu, me nde aayambiri be ku mbala, mu kuulu be lisoolo ti me ka aambagha ebili mu nde o, mu kuulu me ntsyiri nde mukakana wu lipfu.»
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Mu obo, bápala a Yiisu ku mbala. Nde áli álaha kagha lili mu mansiene ya enkuru kii mungala. Pilate ályele bo ti: «Limono mbwuru me!»
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Lo bakwuru ba Bangaa ba Nzaami ya bankyele bu bamono Yiisu, bo bákafulu bingubu: «Komo nde ŋa kuruwa! Komo nde ŋa kuruwa!» Pilate ályele bo ti: «Ligwolo nde ya likomo nde beme ŋa kuruwa. Mu kuulu, me ka aambagha ebili mu nde o ki bakughu otsyiri nde mukakana wu lipfu.»
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Ba-Dzwife bábvuhulu nde ti: «Bihi lili a mukyene, ya mu bu ookasuo mukyene munde, nde faana okpa, mu kuulu nde aalyele ti nde li Mwana a Nzaami!»
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Ŋa ógyughu Pilate ndagha oyo, nde áfirimono nzalamweẽ kuu oluru.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Nde áfirisomo munsa nzo ya áfwulu Yiisu ti: «We kunu-a-ko áfi?» Lo Yiisu ka ágwi nde mvuru o.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Mu obo, Pilate ályele nde ti: «Mu emakye we li mu okatsurulu me? We ka soolo o ti me ndi a litumu lili onyaã we, bwunu we lili osa ti bakomo we ŋa kuruwa?»
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Lo Yiisu ábvuhulu nde ti: «We ka ákaakala a litumu ŋa yulu a me o, kala ti Nzaami mu mayulu ka ágwi we lo o. Me mu obo, lisumu lili munde wu aatyeghe me kundaa we libvulu lili we mu bunene.»
11 Jesus respondeu:
12 Obaana oŋo, Pilate ákasagha bu aanyaã Yiisu, lo ba-Dzwife bákakehe bingubu ya bákalyele ti: «Kala ti we nyaã nde, lo we ka li ndughu a Sedzare o! Mu kuulu nswe munde wu aalyele ti nde li mukogho, nde li mutaara a Sedzare.»
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Mu matala ma ógyughu Pilate ndagha oyo, nde ábiri Yiisu ku mbala ya ábwi nsini ŋa epehe kii muyala, ki baakata ti ebini ki bágyala mameẽ, mu Eebele baakalyele ti Ngabata.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Ku bele a tala lili embehe mu etsughu ki ékatswama nsomo ya etsughu kii kyiri kii Paake, Pilate ályele kundaa ba-Dzwife ti: «Limono mukogho a be!»
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Lo bo bákakehe bingubu ti: «Dzwa nde! Dzwa nde! Komo nde ŋa kuruwa!» Pilate áfirilyele ti: «Be lidzyi me nkomo mukogho a be ŋa kuruwa?» Bakwuru ba bangaa ba Nzaami bábvuhulu nde ti: «Bihi ka lili a mukogho mukimi o kala ka yini a Sedzare o.»
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Mu obo, Pilate ágwi bo Yiisu mpaala bakomo nde ŋa kuruwa. Me obo, bo bábiri Yiisu.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Yiisu ákabiri kuruwa li nde ndeme, ápala mu bvulu ya ágyene ku ebini kii nkwumu etyee ki mutswi a mbwuru, mu Eebele baakalyele ti Ngolongota.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Me oŋo bo bákomo nde ŋa kuruwa. Bo bákomo baara buolo bakimi ngulu ya ngulu, ya Yiisu ŋa kara.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilate átumu basono bisono mu mana baya ya batwulu lo ŋa yulu a kuruwa. Bu me bu básono:
19 — ausente —
20 Ba-Dzwife balagha báakataã bisono bibye, mu kuulu ebini ki bákomo Yiisu ŋa kuruwa éli be-bele ya bvulu. Ya básono bisono bibye mu Eebele, mu Latẽ ya mu Engereke.
20 — ausente —
21 Bakwuru ba bangaa ba Nzaami báyilyele kundaa Pilate ti: «Banyaã osono ti “mukogho a ba-Dzwife”, lo basono ti: “mbwuru wu aalyele ti: Me ndi mukogho a ba-Dzwife.”»
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pilate ábvuhulu bo ti: «Mamo ma aansono me, mafaana okala bwunu.»
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Bambumbulu bu bamana okomo Yiisu ŋa kuruwa, bágwolo binkuru bi nde ya báti bye makaba mana, nswe mbwuru ya kaba li nde. Bo bágwolo enkuru e nde ki ela ki baakalaha ŋa yulu, ki bágwene obaama. Kye éli mu nkpaã mõ obaana ku yulu tee ku nsie.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Bambumbulu bábili bo-a-bo ti: «Linyaã okaghala kye! Litswe lita empa kii nga a bwehe me wu aagwolo mu osuolo wu aagwolo kye». Obo bu ókeele mandagha ma básono mu Mukaana a Nzaami:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Ngughu a nde, naana a ngughu a nde, Mari mukala a Kolopase ya Mari musi Mangadala bátemene ŋa bele a kuruwa li Yiisu.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Yiisu bu amono ngughu a nde ŋa bele a enduono ki ákadzyi nde ku olagha, ályele kundaa ngughu a nde ti: «Maama, mono mwana a we.»
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Ŋa nseele nde ályele kundaa enduono ndiri: «Mono ngughu a we.» Ya obaana tala lilo, enduono ekye égwolo nde mu okala mu nzo a nde.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Ŋa nseele, mu kuulu Bisono bi Nzaami bikeele, Yiisu bu asoolo ti mandagha mwohono maakughu, ályele bu: «Me ndi a nyoro».
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Oŋo óli a mfulu yi alwulu mu mala mama ŋeẽ. Bambumbulu bágwolo nsana, bábvwighi yo mu mala mama ŋeẽ, bákuru yo ku nto a muti wu a nkwumu a idzope ya bási yo ŋa muŋma a Yiisu.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Bu aŋmi mala mama ŋeẽ, Yiisu ályele ti: «Myehene miikughu!» Ya, bu apfumunu busu ku nsie, nde átaghaba.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Lo, buulu ekye éli etsughu ki ekatswama nsomo a etsughu kii sabate, bamfumu ba ba-Dzwife ka bákadzyi o ti bibyimi bikala ŋa makuruwa tee mu etsughu kii sabate. Etsughu e sabate ekye éli etsughu ki enene. Mu obo, bo báluomo kundaa Pilate babogholo bo myili ya bamaha bo ŋa makuruwa.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Bambumbulu bágyi, bábogholo myili mi babo ba bákomo ŋa makuruwa ebini emõ ya Yiisu, mimi mbwuru wu a nsomo ya mimi wu a buolo.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Bo bu bato ŋa ndaa Yiisu, bámono ti nde ali ayi ákpi. Mu obo, bo ka bábogholo nde myili o.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Lo mbumbulu mumõ átobolo Yiisu libee mu lisuo, makili ya madza mápala mu nde.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Mbwuru wu áamono mandagha mamõ, me nde li mu okalyele mo, ya bumpughulu bu nde buli bubu ngaŋma. Nde soolo ti nde engaŋma asuo, mpaala behe si lisa kana.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Mandagha mwohono ma mámoŋono mu kuulu Bisono bi Nzaami bibikeele: «Ka akala babogholo muwehe a nde si mumõ o.»
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Óli si ya ndagha nkimi mu Bisono bi Nzaami yi aakalyele bu: «Bo sa batala kundaa munde wu bátobolo bo libee.»
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Ŋa mbihi oŋo, Dzodzefe musi Arimate, áluomo muswa kundaa Pilate mu omaha nyuru a Yiisu ŋa kuruwa. Mu nkooro a nzalamweẽ a bamfumu ba ba-Dzwife, nde áli enduono e Yiisu mu ensweghe. Pilate ágwi nde muswa, ya Dzodzefe áyimaha nyuru a Yiisu ŋa kuruwa.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodeme munde wuulu áli áyimono Yiisu mu mpyibi ágyi ya nde. Nde áyabiri mananaase mama miire ma bábvughu ya alowese. Mo máli ku bele bakilo makwumu-matere (30).
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Bo bágwolo nyuru a Yiisu, bádzyi yo mu bisili, bási mansagha mu mananaase, ti bwunu a bu ókadzyighi ba-Dzwife bamvwumu.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Ŋa ebini ki bákomo Yiisu ŋa kuruwa óli ya ebwa. Munsa ebwa ekye óli a mpyeme yi nyaghara yiili nkini ka bálo mbwuru omo o.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Me munsa omo bo bátwulu ebyimi e Yiisu, mu kuulu mpyeme oyo áli yibehene ya ŋa báli bo. Ya mu kuulu ekye éli si etsughu ki ékatswama nsomo a etsughu kii sabate li ba-Dzwife.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.