João 19
tyx (TYX) vs ARC
1 Mu obo, Pilate ágwi litumu ti babiri Yiisu ya bakaha nde nswa-nswa.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Bambumbulu bátwu kagha lili mu mansiene, bákwighi nde lo mu mutswi ya bálaha nde enkuru kii mungala.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Bo báyabehene ya nde ya bákalyele nde ti: «Mboro a we, mukogho a ba-Dzwife!» Ya bákakaha nde mampala.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilate áfiripala ku mbala ya ályele kundaa ba-Dzwife ti: «Ligyughu, me nde aayambiri be ku mbala, mu kuulu be lisoolo ti me ka aambagha ebili mu nde o, mu kuulu me ntsyiri nde mukakana wu lipfu.»
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Mu obo, bápala a Yiisu ku mbala. Nde áli álaha kagha lili mu mansiene ya enkuru kii mungala. Pilate ályele bo ti: «Limono mbwuru me!»
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Lo bakwuru ba Bangaa ba Nzaami ya bankyele bu bamono Yiisu, bo bákafulu bingubu: «Komo nde ŋa kuruwa! Komo nde ŋa kuruwa!» Pilate ályele bo ti: «Ligwolo nde ya likomo nde beme ŋa kuruwa. Mu kuulu, me ka aambagha ebili mu nde o ki bakughu otsyiri nde mukakana wu lipfu.»
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Ba-Dzwife bábvuhulu nde ti: «Bihi lili a mukyene, ya mu bu ookasuo mukyene munde, nde faana okpa, mu kuulu nde aalyele ti nde li Mwana a Nzaami!»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ŋa ógyughu Pilate ndagha oyo, nde áfirimono nzalamweẽ kuu oluru.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Nde áfirisomo munsa nzo ya áfwulu Yiisu ti: «We kunu-a-ko áfi?» Lo Yiisu ka ágwi nde mvuru o.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Mu obo, Pilate ályele nde ti: «Mu emakye we li mu okatsurulu me? We ka soolo o ti me ndi a litumu lili onyaã we, bwunu we lili osa ti bakomo we ŋa kuruwa?»
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Lo Yiisu ábvuhulu nde ti: «We ka ákaakala a litumu ŋa yulu a me o, kala ti Nzaami mu mayulu ka ágwi we lo o. Me mu obo, lisumu lili munde wu aatyeghe me kundaa we libvulu lili we mu bunene.»
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Obaana oŋo, Pilate ákasagha bu aanyaã Yiisu, lo ba-Dzwife bákakehe bingubu ya bákalyele ti: «Kala ti we nyaã nde, lo we ka li ndughu a Sedzare o! Mu kuulu nswe munde wu aalyele ti nde li mukogho, nde li mutaara a Sedzare.»
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Mu matala ma ógyughu Pilate ndagha oyo, nde ábiri Yiisu ku mbala ya ábwi nsini ŋa epehe kii muyala, ki baakata ti ebini ki bágyala mameẽ, mu Eebele baakalyele ti Ngabata.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Ku bele a tala lili embehe mu etsughu ki ékatswama nsomo ya etsughu kii kyiri kii Paake, Pilate ályele kundaa ba-Dzwife ti: «Limono mukogho a be!»
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Lo bo bákakehe bingubu ti: «Dzwa nde! Dzwa nde! Komo nde ŋa kuruwa!» Pilate áfirilyele ti: «Be lidzyi me nkomo mukogho a be ŋa kuruwa?» Bakwuru ba bangaa ba Nzaami bábvuhulu nde ti: «Bihi ka lili a mukogho mukimi o kala ka yini a Sedzare o.»
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Mu obo, Pilate ágwi bo Yiisu mpaala bakomo nde ŋa kuruwa. Me obo, bo bábiri Yiisu.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Yiisu ákabiri kuruwa li nde ndeme, ápala mu bvulu ya ágyene ku ebini kii nkwumu etyee ki mutswi a mbwuru, mu Eebele baakalyele ti Ngolongota.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Me oŋo bo bákomo nde ŋa kuruwa. Bo bákomo baara buolo bakimi ngulu ya ngulu, ya Yiisu ŋa kara.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate átumu basono bisono mu mana baya ya batwulu lo ŋa yulu a kuruwa. Bu me bu básono:
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Ba-Dzwife balagha báakataã bisono bibye, mu kuulu ebini ki bákomo Yiisu ŋa kuruwa éli be-bele ya bvulu. Ya básono bisono bibye mu Eebele, mu Latẽ ya mu Engereke.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Bakwuru ba bangaa ba Nzaami báyilyele kundaa Pilate ti: «Banyaã osono ti “mukogho a ba-Dzwife”, lo basono ti: “mbwuru wu aalyele ti: Me ndi mukogho a ba-Dzwife.”»
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Pilate ábvuhulu bo ti: «Mamo ma aansono me, mafaana okala bwunu.»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Bambumbulu bu bamana okomo Yiisu ŋa kuruwa, bágwolo binkuru bi nde ya báti bye makaba mana, nswe mbwuru ya kaba li nde. Bo bágwolo enkuru e nde ki ela ki baakalaha ŋa yulu, ki bágwene obaama. Kye éli mu nkpaã mõ obaana ku yulu tee ku nsie.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Bambumbulu bábili bo-a-bo ti: «Linyaã okaghala kye! Litswe lita empa kii nga a bwehe me wu aagwolo mu osuolo wu aagwolo kye». Obo bu ókeele mandagha ma básono mu Mukaana a Nzaami:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Ngughu a nde, naana a ngughu a nde, Mari mukala a Kolopase ya Mari musi Mangadala bátemene ŋa bele a kuruwa li Yiisu.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yiisu bu amono ngughu a nde ŋa bele a enduono ki ákadzyi nde ku olagha, ályele kundaa ngughu a nde ti: «Maama, mono mwana a we.»
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ŋa nseele nde ályele kundaa enduono ndiri: «Mono ngughu a we.» Ya obaana tala lilo, enduono ekye égwolo nde mu okala mu nzo a nde.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ŋa nseele, mu kuulu Bisono bi Nzaami bikeele, Yiisu bu asoolo ti mandagha mwohono maakughu, ályele bu: «Me ndi a nyoro».
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Oŋo óli a mfulu yi alwulu mu mala mama ŋeẽ. Bambumbulu bágwolo nsana, bábvwighi yo mu mala mama ŋeẽ, bákuru yo ku nto a muti wu a nkwumu a idzope ya bási yo ŋa muŋma a Yiisu.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Bu aŋmi mala mama ŋeẽ, Yiisu ályele ti: «Myehene miikughu!» Ya, bu apfumunu busu ku nsie, nde átaghaba.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Lo, buulu ekye éli etsughu ki ekatswama nsomo a etsughu kii sabate, bamfumu ba ba-Dzwife ka bákadzyi o ti bibyimi bikala ŋa makuruwa tee mu etsughu kii sabate. Etsughu e sabate ekye éli etsughu ki enene. Mu obo, bo báluomo kundaa Pilate babogholo bo myili ya bamaha bo ŋa makuruwa.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Bambumbulu bágyi, bábogholo myili mi babo ba bákomo ŋa makuruwa ebini emõ ya Yiisu, mimi mbwuru wu a nsomo ya mimi wu a buolo.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Bo bu bato ŋa ndaa Yiisu, bámono ti nde ali ayi ákpi. Mu obo, bo ka bábogholo nde myili o.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Lo mbumbulu mumõ átobolo Yiisu libee mu lisuo, makili ya madza mápala mu nde.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mbwuru wu áamono mandagha mamõ, me nde li mu okalyele mo, ya bumpughulu bu nde buli bubu ngaŋma. Nde soolo ti nde engaŋma asuo, mpaala behe si lisa kana.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Mandagha mwohono ma mámoŋono mu kuulu Bisono bi Nzaami bibikeele: «Ka akala babogholo muwehe a nde si mumõ o.»
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Óli si ya ndagha nkimi mu Bisono bi Nzaami yi aakalyele bu: «Bo sa batala kundaa munde wu bátobolo bo libee.»
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Ŋa mbihi oŋo, Dzodzefe musi Arimate, áluomo muswa kundaa Pilate mu omaha nyuru a Yiisu ŋa kuruwa. Mu nkooro a nzalamweẽ a bamfumu ba ba-Dzwife, nde áli enduono e Yiisu mu ensweghe. Pilate ágwi nde muswa, ya Dzodzefe áyimaha nyuru a Yiisu ŋa kuruwa.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodeme munde wuulu áli áyimono Yiisu mu mpyibi ágyi ya nde. Nde áyabiri mananaase mama miire ma bábvughu ya alowese. Mo máli ku bele bakilo makwumu-matere (30).
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Bo bágwolo nyuru a Yiisu, bádzyi yo mu bisili, bási mansagha mu mananaase, ti bwunu a bu ókadzyighi ba-Dzwife bamvwumu.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Ŋa ebini ki bákomo Yiisu ŋa kuruwa óli ya ebwa. Munsa ebwa ekye óli a mpyeme yi nyaghara yiili nkini ka bálo mbwuru omo o.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Me munsa omo bo bátwulu ebyimi e Yiisu, mu kuulu mpyeme oyo áli yibehene ya ŋa báli bo. Ya mu kuulu ekye éli si etsughu ki ékatswama nsomo a etsughu kii sabate li ba-Dzwife.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.