João 19
tyx (TYX) vs ARA
1 Mu obo, Pilate ágwi litumu ti babiri Yiisu ya bakaha nde nswa-nswa.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Bambumbulu bátwu kagha lili mu mansiene, bákwighi nde lo mu mutswi ya bálaha nde enkuru kii mungala.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Bo báyabehene ya nde ya bákalyele nde ti: «Mboro a we, mukogho a ba-Dzwife!» Ya bákakaha nde mampala.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilate áfiripala ku mbala ya ályele kundaa ba-Dzwife ti: «Ligyughu, me nde aayambiri be ku mbala, mu kuulu be lisoolo ti me ka aambagha ebili mu nde o, mu kuulu me ntsyiri nde mukakana wu lipfu.»
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Mu obo, bápala a Yiisu ku mbala. Nde áli álaha kagha lili mu mansiene ya enkuru kii mungala. Pilate ályele bo ti: «Limono mbwuru me!»
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Lo bakwuru ba Bangaa ba Nzaami ya bankyele bu bamono Yiisu, bo bákafulu bingubu: «Komo nde ŋa kuruwa! Komo nde ŋa kuruwa!» Pilate ályele bo ti: «Ligwolo nde ya likomo nde beme ŋa kuruwa. Mu kuulu, me ka aambagha ebili mu nde o ki bakughu otsyiri nde mukakana wu lipfu.»
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Ba-Dzwife bábvuhulu nde ti: «Bihi lili a mukyene, ya mu bu ookasuo mukyene munde, nde faana okpa, mu kuulu nde aalyele ti nde li Mwana a Nzaami!»
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Ŋa ógyughu Pilate ndagha oyo, nde áfirimono nzalamweẽ kuu oluru.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Nde áfirisomo munsa nzo ya áfwulu Yiisu ti: «We kunu-a-ko áfi?» Lo Yiisu ka ágwi nde mvuru o.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Mu obo, Pilate ályele nde ti: «Mu emakye we li mu okatsurulu me? We ka soolo o ti me ndi a litumu lili onyaã we, bwunu we lili osa ti bakomo we ŋa kuruwa?»
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Lo Yiisu ábvuhulu nde ti: «We ka ákaakala a litumu ŋa yulu a me o, kala ti Nzaami mu mayulu ka ágwi we lo o. Me mu obo, lisumu lili munde wu aatyeghe me kundaa we libvulu lili we mu bunene.»
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Obaana oŋo, Pilate ákasagha bu aanyaã Yiisu, lo ba-Dzwife bákakehe bingubu ya bákalyele ti: «Kala ti we nyaã nde, lo we ka li ndughu a Sedzare o! Mu kuulu nswe munde wu aalyele ti nde li mukogho, nde li mutaara a Sedzare.»
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Mu matala ma ógyughu Pilate ndagha oyo, nde ábiri Yiisu ku mbala ya ábwi nsini ŋa epehe kii muyala, ki baakata ti ebini ki bágyala mameẽ, mu Eebele baakalyele ti Ngabata.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Ku bele a tala lili embehe mu etsughu ki ékatswama nsomo ya etsughu kii kyiri kii Paake, Pilate ályele kundaa ba-Dzwife ti: «Limono mukogho a be!»
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Lo bo bákakehe bingubu ti: «Dzwa nde! Dzwa nde! Komo nde ŋa kuruwa!» Pilate áfirilyele ti: «Be lidzyi me nkomo mukogho a be ŋa kuruwa?» Bakwuru ba bangaa ba Nzaami bábvuhulu nde ti: «Bihi ka lili a mukogho mukimi o kala ka yini a Sedzare o.»
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Mu obo, Pilate ágwi bo Yiisu mpaala bakomo nde ŋa kuruwa. Me obo, bo bábiri Yiisu.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Yiisu ákabiri kuruwa li nde ndeme, ápala mu bvulu ya ágyene ku ebini kii nkwumu etyee ki mutswi a mbwuru, mu Eebele baakalyele ti Ngolongota.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Me oŋo bo bákomo nde ŋa kuruwa. Bo bákomo baara buolo bakimi ngulu ya ngulu, ya Yiisu ŋa kara.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate átumu basono bisono mu mana baya ya batwulu lo ŋa yulu a kuruwa. Bu me bu básono:
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Ba-Dzwife balagha báakataã bisono bibye, mu kuulu ebini ki bákomo Yiisu ŋa kuruwa éli be-bele ya bvulu. Ya básono bisono bibye mu Eebele, mu Latẽ ya mu Engereke.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Bakwuru ba bangaa ba Nzaami báyilyele kundaa Pilate ti: «Banyaã osono ti “mukogho a ba-Dzwife”, lo basono ti: “mbwuru wu aalyele ti: Me ndi mukogho a ba-Dzwife.”»
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Pilate ábvuhulu bo ti: «Mamo ma aansono me, mafaana okala bwunu.»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Bambumbulu bu bamana okomo Yiisu ŋa kuruwa, bágwolo binkuru bi nde ya báti bye makaba mana, nswe mbwuru ya kaba li nde. Bo bágwolo enkuru e nde ki ela ki baakalaha ŋa yulu, ki bágwene obaama. Kye éli mu nkpaã mõ obaana ku yulu tee ku nsie.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Bambumbulu bábili bo-a-bo ti: «Linyaã okaghala kye! Litswe lita empa kii nga a bwehe me wu aagwolo mu osuolo wu aagwolo kye». Obo bu ókeele mandagha ma básono mu Mukaana a Nzaami:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Ngughu a nde, naana a ngughu a nde, Mari mukala a Kolopase ya Mari musi Mangadala bátemene ŋa bele a kuruwa li Yiisu.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yiisu bu amono ngughu a nde ŋa bele a enduono ki ákadzyi nde ku olagha, ályele kundaa ngughu a nde ti: «Maama, mono mwana a we.»
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ŋa nseele nde ályele kundaa enduono ndiri: «Mono ngughu a we.» Ya obaana tala lilo, enduono ekye égwolo nde mu okala mu nzo a nde.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ŋa nseele, mu kuulu Bisono bi Nzaami bikeele, Yiisu bu asoolo ti mandagha mwohono maakughu, ályele bu: «Me ndi a nyoro».
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Oŋo óli a mfulu yi alwulu mu mala mama ŋeẽ. Bambumbulu bágwolo nsana, bábvwighi yo mu mala mama ŋeẽ, bákuru yo ku nto a muti wu a nkwumu a idzope ya bási yo ŋa muŋma a Yiisu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Bu aŋmi mala mama ŋeẽ, Yiisu ályele ti: «Myehene miikughu!» Ya, bu apfumunu busu ku nsie, nde átaghaba.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Lo, buulu ekye éli etsughu ki ekatswama nsomo a etsughu kii sabate, bamfumu ba ba-Dzwife ka bákadzyi o ti bibyimi bikala ŋa makuruwa tee mu etsughu kii sabate. Etsughu e sabate ekye éli etsughu ki enene. Mu obo, bo báluomo kundaa Pilate babogholo bo myili ya bamaha bo ŋa makuruwa.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Bambumbulu bágyi, bábogholo myili mi babo ba bákomo ŋa makuruwa ebini emõ ya Yiisu, mimi mbwuru wu a nsomo ya mimi wu a buolo.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Bo bu bato ŋa ndaa Yiisu, bámono ti nde ali ayi ákpi. Mu obo, bo ka bábogholo nde myili o.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Lo mbumbulu mumõ átobolo Yiisu libee mu lisuo, makili ya madza mápala mu nde.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mbwuru wu áamono mandagha mamõ, me nde li mu okalyele mo, ya bumpughulu bu nde buli bubu ngaŋma. Nde soolo ti nde engaŋma asuo, mpaala behe si lisa kana.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Mandagha mwohono ma mámoŋono mu kuulu Bisono bi Nzaami bibikeele: «Ka akala babogholo muwehe a nde si mumõ o.»
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Óli si ya ndagha nkimi mu Bisono bi Nzaami yi aakalyele bu: «Bo sa batala kundaa munde wu bátobolo bo libee.»
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Ŋa mbihi oŋo, Dzodzefe musi Arimate, áluomo muswa kundaa Pilate mu omaha nyuru a Yiisu ŋa kuruwa. Mu nkooro a nzalamweẽ a bamfumu ba ba-Dzwife, nde áli enduono e Yiisu mu ensweghe. Pilate ágwi nde muswa, ya Dzodzefe áyimaha nyuru a Yiisu ŋa kuruwa.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodeme munde wuulu áli áyimono Yiisu mu mpyibi ágyi ya nde. Nde áyabiri mananaase mama miire ma bábvughu ya alowese. Mo máli ku bele bakilo makwumu-matere (30).
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Bo bágwolo nyuru a Yiisu, bádzyi yo mu bisili, bási mansagha mu mananaase, ti bwunu a bu ókadzyighi ba-Dzwife bamvwumu.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Ŋa ebini ki bákomo Yiisu ŋa kuruwa óli ya ebwa. Munsa ebwa ekye óli a mpyeme yi nyaghara yiili nkini ka bálo mbwuru omo o.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Me munsa omo bo bátwulu ebyimi e Yiisu, mu kuulu mpyeme oyo áli yibehene ya ŋa báli bo. Ya mu kuulu ekye éli si etsughu ki ékatswama nsomo a etsughu kii sabate li ba-Dzwife.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.