João 18
tyx (TYX) vs NVI
1 Yiisu bu amana olyele mandagha mamo, ápala ya binduono bi nde ya ágyene ku ngulu a emwe-mwele kii Sederõ. Oko óli a ebwa ki miti, ya Yiisu ásomo omo ya binduono bi nde.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Yuda wu áatyeghe Yiisu, ákasoolo ebini ekye, mu kuulu Yiisu ya binduono bi nde báli a epfu kii okayibvuŋunu oko.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Yuda ábiri mpwumu a bambumbulu ya bankyele ba nzo a Nzaami ba ógwi bakwuru ba bangaa ba nzaami ya ba-Faridzyẽ. Bo básomo kunsa ebwa ki miti ya bitsyi bi mbaa, miindi ya bidzwana.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Buulu Yiisu ali ásoolo mandagha mwohono ma maagya mu nde, ásele kundaa bo ya ályele ti: «Be nande lili mu okasagha?»
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Bo bábvuhulu nde ti: «Yiisu, musi Nadzarete.» Nde ályele bo ti: «Me me.» Yuda wu áatyeghe nde áli ŋa kara li bo.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Ŋa ólyele bo Yiisu ti: «Me me», bo bábvughuru limbi-mbihi ya bábwi mu nsie.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Yiisu áfirifwulu bo ti: «Be nande lili mu okasagha?» Bo bábvuhulu nde ti: «Yiisu, musi Nadzarete.»
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Me aandyele be ti, me me. Kala ti ngu me be lili mu okasagha, linyaã baara ba bagye.»
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Obo me bu okeele ndagha yi ályele nde ti: «Me ka aandzihibi si mumõ mu babo ba aagwi we me o.»
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Simõ-Piere wu áali a lipee, ádzuru lo mu likuru, ya bu akaha musala e mukwuru a bangaa ba Nzaami, átsyiri nde tswi lili ku kwogho kii babaghala. Nkwumu a musala munde áli Malekuse.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Lo Yiisu ályele kundaa Piere ti: «Bvurulu lipee li we munsa likuru li lo! We bu tsimi ti me ka nkughu oŋma ebaha kii kimini ki ti bu ootumu me Taara o?»
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Mu obo, mpwumu a bambumbulu, mfumu a bo ya bankyele ba bamfumu ba ba-Dzwife básyimi Yiisu ya bákuru nde bibolo.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Bo bábiri nde nsomo kundaa Aane, buko bu Kayife munde wu áali mukwuru a Bangaa ba Nzaami mu mubvu munde.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ngu Kayife áagwi ba-Dzwife luo ti: «Bubwe mbwuru mutsyini akpa mu nkooro a baara bwohono».
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simõ-Piere ya enduono ekimi bákanama Yiisu. Buulu Mukwuru a bangaa ba nzaami ákasoolo enduono e Yiisu ekye, kye ésomo ya Yiisu mu mbala a nzo a Mukwuru a bangaa ba nzaami.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Piere átemene ku mbala ŋa bele a muŋma a nzo. Enduono ekye ki ósoolo Mukwuru a bangaa ba nzaami épala, ébili ya mukaha wu áali nkyele a muŋma a nzo ya nde ásohobo Piere.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Mu obo, musala wu mukaha wu áali nkyele a muŋma a nzo ályele kundaa Piere ndiri: «Wehe si ka li mumõ ŋa kara li binduono bi mbwuru wu o?» Piere ábvuhulu ti: «Pele, me ka ndi enduono e nde o!»
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Buulu óli a mpie, basala ya bankyele bábvughu mbaa ya bákagyoro. Piere si átemene ya bo ya ákagyoro mbaa.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Mukwuru a bangaa ba nzaami ábwi ogwa Yiisu bifwulu mu binduono bi nde ya mu maluo ma nde.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Yiisu ábvuhulu nde ti: «Me aakambili epankala ŋa nkulu a baara bwohono. Mu matala mwohono me aakanduo mu manzo mama lisamana ma ba-Dzwife ya mu nzo a Nzaami yi nene, mu ookabvuŋunu ba-Dzwife bwohono. Me ka aandyele ndagha si mõ mu ensweghe o.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Mu emakye we li mu ogwa me bifwulu? Mandagha ma aandyele me, fwulu mo kundaa babo ba báakagyughu me. Bo bagyighili osoolo mandagha ma aandyele me.»
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Yiisu bu abili obo, nkyele mumo wu áali oŋo ákaha Yiisu limpala ya ályele nde ti: «Oyo mvuru yi kughu ogwa we kundaa Mukwuru a bangaa ba nzaami?»
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Yiisu ábvuhulu nde ti: «Kala ti me bubi mbili, suo me bubi bubo. Lo kala ti me bubwe mbili, mu emakye we kaha me?»
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Oŋo Ane ágweghe Yiisu ya bibolo kundaa Kayife, Mukwuru a bangaa ba nzaami.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Mu matala ma ókagyoro Simõ-Piere mbaa oŋo, báfwulu nde ti: «Wehe si ka li mumõ mu binduono bi baghala wu o?» Piere átunu ya ályele ti: «Pele, me ka ndi enduono e nde o!»
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Musala a Mukwuru a bangaa ba nzaami mumõ, wu áali musi dzumu li munde wu ótsyiri Piere tswi ályele nde ti: «Ka oli we me aamono ku ebwa ki miti ya Yiisu o?»
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Piere áfiritunu nde, ya ŋaana oŋo, mulumu a nsuhu ákwolo.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Mu obo, mu minkya-nkya, bámara a Yiisu kundaa Kayife, ya bábiri nde ku nzo a emfumu ki ba-Romẽ mu etsulu e nsie ekye. Babo ba bákabiri nde bábihi osomo munsa nzo oyo, mu kuulu banyaã osuŋumu ya mpaala badza kyiri kii Paake.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Mu obo, Pilate wu áali mfumu a etsulu e nsie ekye ágyabagha bo ku mbala ya áfwulu bo ti: «Mu nki ndagha be liifwunu mbwuru wu?»
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Bo bábvuhulu nde ti: «Kala ti mbwuru wu ka aasi bubi o, bihi ka likaatyeghe nde kundaa we o!»
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pilate ályele bo ti: «Ligwolo nde ya lilamana nde be beme ti bwunu a bu oli Mikyene mi be.» Ba-Dzwife bábvuhulu nde ti: «Bihi ka lili a muswa wu otsyiri mbwuru mukakana wu lipfu o!»
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Obo me bu ófaana ookeele ndagha yi ólyele Yiisu, ŋa ásuo nde mu nsa lipfu nde afaana okpa.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Pilate ábvughuru munsa nzo, áti Yiisu mbili ya áfwulu nde ti: «Ngu we li mukogho a ba-Dzwife?»
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yiisu ábvuhulu nde ti: «Mi lyele we mimye weme bagha mye, bwunu we baara bakimi baalyele we obo mu me?»
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilate ábvuhulu nde ti: «Me, mu-Dzwife ndi? Baara ba weme ya Bakwuru ba bangaa ba nzaami baagyatyeghe we kundaa me! Nki ndagha we aasi?»
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yiisu ábvuhulu nde ti: «Emfumu e me ka eli kii nsie yi o. Kala ti emfumu e me áli kii nsie yi, nkini basala ba me baakadzwana mpaala banyaã ogwa me ŋa myaã mi bamfumu ba ba-Dzwife. Lo, emfumu e me ka eli kii ŋa nsie ŋa o.»
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Pilate áfwulu nde ti: «We ankoho mukogho li?» Yiisu ábvuhulu nde ti: «We lyele ti me ndi mukogho. Me báburu me ya kala ti me áangyi mu nsie me mu okala mpughulu a engaŋma. Nswe munde wu li wu a engaŋma nde aakagyughu mandagha ma me.»
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pilate áfwulu nde ti: «Engaŋma emakye?»
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Lo, mu buulu epfu e be eli ti mu nswe kyiri kii Paake, me mfaana onyaã be mbwuru a boloko mutsyini, be lidzyi ti me nyaã be mukogho a ba-Dzwife?»
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Mu obo bo bwohono bábwi okehe bingubu ti: «Pele, ka munde o! Lo Barabase!» Lo Barabase munde áli ntwumu.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.