João 18
tyx (TYX) vs ARA
1 Yiisu bu amana olyele mandagha mamo, ápala ya binduono bi nde ya ágyene ku ngulu a emwe-mwele kii Sederõ. Oko óli a ebwa ki miti, ya Yiisu ásomo omo ya binduono bi nde.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yuda wu áatyeghe Yiisu, ákasoolo ebini ekye, mu kuulu Yiisu ya binduono bi nde báli a epfu kii okayibvuŋunu oko.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Yuda ábiri mpwumu a bambumbulu ya bankyele ba nzo a Nzaami ba ógwi bakwuru ba bangaa ba nzaami ya ba-Faridzyẽ. Bo básomo kunsa ebwa ki miti ya bitsyi bi mbaa, miindi ya bidzwana.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Buulu Yiisu ali ásoolo mandagha mwohono ma maagya mu nde, ásele kundaa bo ya ályele ti: «Be nande lili mu okasagha?»
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Bo bábvuhulu nde ti: «Yiisu, musi Nadzarete.» Nde ályele bo ti: «Me me.» Yuda wu áatyeghe nde áli ŋa kara li bo.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Ŋa ólyele bo Yiisu ti: «Me me», bo bábvughuru limbi-mbihi ya bábwi mu nsie.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Yiisu áfirifwulu bo ti: «Be nande lili mu okasagha?» Bo bábvuhulu nde ti: «Yiisu, musi Nadzarete.»
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Me aandyele be ti, me me. Kala ti ngu me be lili mu okasagha, linyaã baara ba bagye.»
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Obo me bu okeele ndagha yi ályele nde ti: «Me ka aandzihibi si mumõ mu babo ba aagwi we me o.»
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Simõ-Piere wu áali a lipee, ádzuru lo mu likuru, ya bu akaha musala e mukwuru a bangaa ba Nzaami, átsyiri nde tswi lili ku kwogho kii babaghala. Nkwumu a musala munde áli Malekuse.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Lo Yiisu ályele kundaa Piere ti: «Bvurulu lipee li we munsa likuru li lo! We bu tsimi ti me ka nkughu oŋma ebaha kii kimini ki ti bu ootumu me Taara o?»
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Mu obo, mpwumu a bambumbulu, mfumu a bo ya bankyele ba bamfumu ba ba-Dzwife básyimi Yiisu ya bákuru nde bibolo.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Bo bábiri nde nsomo kundaa Aane, buko bu Kayife munde wu áali mukwuru a Bangaa ba Nzaami mu mubvu munde.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ngu Kayife áagwi ba-Dzwife luo ti: «Bubwe mbwuru mutsyini akpa mu nkooro a baara bwohono».
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simõ-Piere ya enduono ekimi bákanama Yiisu. Buulu Mukwuru a bangaa ba nzaami ákasoolo enduono e Yiisu ekye, kye ésomo ya Yiisu mu mbala a nzo a Mukwuru a bangaa ba nzaami.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Piere átemene ku mbala ŋa bele a muŋma a nzo. Enduono ekye ki ósoolo Mukwuru a bangaa ba nzaami épala, ébili ya mukaha wu áali nkyele a muŋma a nzo ya nde ásohobo Piere.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Mu obo, musala wu mukaha wu áali nkyele a muŋma a nzo ályele kundaa Piere ndiri: «Wehe si ka li mumõ ŋa kara li binduono bi mbwuru wu o?» Piere ábvuhulu ti: «Pele, me ka ndi enduono e nde o!»
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Buulu óli a mpie, basala ya bankyele bábvughu mbaa ya bákagyoro. Piere si átemene ya bo ya ákagyoro mbaa.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Mukwuru a bangaa ba nzaami ábwi ogwa Yiisu bifwulu mu binduono bi nde ya mu maluo ma nde.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yiisu ábvuhulu nde ti: «Me aakambili epankala ŋa nkulu a baara bwohono. Mu matala mwohono me aakanduo mu manzo mama lisamana ma ba-Dzwife ya mu nzo a Nzaami yi nene, mu ookabvuŋunu ba-Dzwife bwohono. Me ka aandyele ndagha si mõ mu ensweghe o.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Mu emakye we li mu ogwa me bifwulu? Mandagha ma aandyele me, fwulu mo kundaa babo ba báakagyughu me. Bo bagyighili osoolo mandagha ma aandyele me.»
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Yiisu bu abili obo, nkyele mumo wu áali oŋo ákaha Yiisu limpala ya ályele nde ti: «Oyo mvuru yi kughu ogwa we kundaa Mukwuru a bangaa ba nzaami?»
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Yiisu ábvuhulu nde ti: «Kala ti me bubi mbili, suo me bubi bubo. Lo kala ti me bubwe mbili, mu emakye we kaha me?»
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Oŋo Ane ágweghe Yiisu ya bibolo kundaa Kayife, Mukwuru a bangaa ba nzaami.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Mu matala ma ókagyoro Simõ-Piere mbaa oŋo, báfwulu nde ti: «Wehe si ka li mumõ mu binduono bi baghala wu o?» Piere átunu ya ályele ti: «Pele, me ka ndi enduono e nde o!»
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Musala a Mukwuru a bangaa ba nzaami mumõ, wu áali musi dzumu li munde wu ótsyiri Piere tswi ályele nde ti: «Ka oli we me aamono ku ebwa ki miti ya Yiisu o?»
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Piere áfiritunu nde, ya ŋaana oŋo, mulumu a nsuhu ákwolo.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Mu obo, mu minkya-nkya, bámara a Yiisu kundaa Kayife, ya bábiri nde ku nzo a emfumu ki ba-Romẽ mu etsulu e nsie ekye. Babo ba bákabiri nde bábihi osomo munsa nzo oyo, mu kuulu banyaã osuŋumu ya mpaala badza kyiri kii Paake.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Mu obo, Pilate wu áali mfumu a etsulu e nsie ekye ágyabagha bo ku mbala ya áfwulu bo ti: «Mu nki ndagha be liifwunu mbwuru wu?»
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Bo bábvuhulu nde ti: «Kala ti mbwuru wu ka aasi bubi o, bihi ka likaatyeghe nde kundaa we o!»
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilate ályele bo ti: «Ligwolo nde ya lilamana nde be beme ti bwunu a bu oli Mikyene mi be.» Ba-Dzwife bábvuhulu nde ti: «Bihi ka lili a muswa wu otsyiri mbwuru mukakana wu lipfu o!»
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Obo me bu ófaana ookeele ndagha yi ólyele Yiisu, ŋa ásuo nde mu nsa lipfu nde afaana okpa.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Pilate ábvughuru munsa nzo, áti Yiisu mbili ya áfwulu nde ti: «Ngu we li mukogho a ba-Dzwife?»
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yiisu ábvuhulu nde ti: «Mi lyele we mimye weme bagha mye, bwunu we baara bakimi baalyele we obo mu me?»
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pilate ábvuhulu nde ti: «Me, mu-Dzwife ndi? Baara ba weme ya Bakwuru ba bangaa ba nzaami baagyatyeghe we kundaa me! Nki ndagha we aasi?»
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Yiisu ábvuhulu nde ti: «Emfumu e me ka eli kii nsie yi o. Kala ti emfumu e me áli kii nsie yi, nkini basala ba me baakadzwana mpaala banyaã ogwa me ŋa myaã mi bamfumu ba ba-Dzwife. Lo, emfumu e me ka eli kii ŋa nsie ŋa o.»
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pilate áfwulu nde ti: «We ankoho mukogho li?» Yiisu ábvuhulu nde ti: «We lyele ti me ndi mukogho. Me báburu me ya kala ti me áangyi mu nsie me mu okala mpughulu a engaŋma. Nswe munde wu li wu a engaŋma nde aakagyughu mandagha ma me.»
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate áfwulu nde ti: «Engaŋma emakye?»
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Lo, mu buulu epfu e be eli ti mu nswe kyiri kii Paake, me mfaana onyaã be mbwuru a boloko mutsyini, be lidzyi ti me nyaã be mukogho a ba-Dzwife?»
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Mu obo bo bwohono bábwi okehe bingubu ti: «Pele, ka munde o! Lo Barabase!» Lo Barabase munde áli ntwumu.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.