João 18

tyx (TYX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yiisu bu amana olyele mandagha mamo, ápala ya binduono bi nde ya ágyene ku ngulu a emwe-mwele kii Sederõ. Oko óli a ebwa ki miti, ya Yiisu ásomo omo ya binduono bi nde.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Yuda wu áatyeghe Yiisu, ákasoolo ebini ekye, mu kuulu Yiisu ya binduono bi nde báli a epfu kii okayibvuŋunu oko.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Yuda ábiri mpwumu a bambumbulu ya bankyele ba nzo a Nzaami ba ógwi bakwuru ba bangaa ba nzaami ya ba-Faridzyẽ. Bo básomo kunsa ebwa ki miti ya bitsyi bi mbaa, miindi ya bidzwana.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Buulu Yiisu ali ásoolo mandagha mwohono ma maagya mu nde, ásele kundaa bo ya ályele ti: «Be nande lili mu okasagha?»
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Bo bábvuhulu nde ti: «Yiisu, musi Nadzarete.» Nde ályele bo ti: «Me me.» Yuda wu áatyeghe nde áli ŋa kara li bo.
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Ŋa ólyele bo Yiisu ti: «Me me», bo bábvughuru limbi-mbihi ya bábwi mu nsie.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Yiisu áfirifwulu bo ti: «Be nande lili mu okasagha?» Bo bábvuhulu nde ti: «Yiisu, musi Nadzarete.»
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Me aandyele be ti, me me. Kala ti ngu me be lili mu okasagha, linyaã baara ba bagye.»
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Obo me bu okeele ndagha yi ályele nde ti: «Me ka aandzihibi si mumõ mu babo ba aagwi we me o.»
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Simõ-Piere wu áali a lipee, ádzuru lo mu likuru, ya bu akaha musala e mukwuru a bangaa ba Nzaami, átsyiri nde tswi lili ku kwogho kii babaghala. Nkwumu a musala munde áli Malekuse.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Lo Yiisu ályele kundaa Piere ti: «Bvurulu lipee li we munsa likuru li lo! We bu tsimi ti me ka nkughu oŋma ebaha kii kimini ki ti bu ootumu me Taara o?»
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Mu obo, mpwumu a bambumbulu, mfumu a bo ya bankyele ba bamfumu ba ba-Dzwife básyimi Yiisu ya bákuru nde bibolo.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Bo bábiri nde nsomo kundaa Aane, buko bu Kayife munde wu áali mukwuru a Bangaa ba Nzaami mu mubvu munde.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ngu Kayife áagwi ba-Dzwife luo ti: «Bubwe mbwuru mutsyini akpa mu nkooro a baara bwohono».
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simõ-Piere ya enduono ekimi bákanama Yiisu. Buulu Mukwuru a bangaa ba nzaami ákasoolo enduono e Yiisu ekye, kye ésomo ya Yiisu mu mbala a nzo a Mukwuru a bangaa ba nzaami.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Piere átemene ku mbala ŋa bele a muŋma a nzo. Enduono ekye ki ósoolo Mukwuru a bangaa ba nzaami épala, ébili ya mukaha wu áali nkyele a muŋma a nzo ya nde ásohobo Piere.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Mu obo, musala wu mukaha wu áali nkyele a muŋma a nzo ályele kundaa Piere ndiri: «Wehe si ka li mumõ ŋa kara li binduono bi mbwuru wu o?» Piere ábvuhulu ti: «Pele, me ka ndi enduono e nde o!»
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Buulu óli a mpie, basala ya bankyele bábvughu mbaa ya bákagyoro. Piere si átemene ya bo ya ákagyoro mbaa.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Mukwuru a bangaa ba nzaami ábwi ogwa Yiisu bifwulu mu binduono bi nde ya mu maluo ma nde.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yiisu ábvuhulu nde ti: «Me aakambili epankala ŋa nkulu a baara bwohono. Mu matala mwohono me aakanduo mu manzo mama lisamana ma ba-Dzwife ya mu nzo a Nzaami yi nene, mu ookabvuŋunu ba-Dzwife bwohono. Me ka aandyele ndagha si mõ mu ensweghe o.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Mu emakye we li mu ogwa me bifwulu? Mandagha ma aandyele me, fwulu mo kundaa babo ba báakagyughu me. Bo bagyighili osoolo mandagha ma aandyele me.»
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Yiisu bu abili obo, nkyele mumo wu áali oŋo ákaha Yiisu limpala ya ályele nde ti: «Oyo mvuru yi kughu ogwa we kundaa Mukwuru a bangaa ba nzaami?»
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Yiisu ábvuhulu nde ti: «Kala ti me bubi mbili, suo me bubi bubo. Lo kala ti me bubwe mbili, mu emakye we kaha me?»
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Oŋo Ane ágweghe Yiisu ya bibolo kundaa Kayife, Mukwuru a bangaa ba nzaami.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Mu matala ma ókagyoro Simõ-Piere mbaa oŋo, báfwulu nde ti: «Wehe si ka li mumõ mu binduono bi baghala wu o?» Piere átunu ya ályele ti: «Pele, me ka ndi enduono e nde o!»
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Musala a Mukwuru a bangaa ba nzaami mumõ, wu áali musi dzumu li munde wu ótsyiri Piere tswi ályele nde ti: «Ka oli we me aamono ku ebwa ki miti ya Yiisu o?»
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Piere áfiritunu nde, ya ŋaana oŋo, mulumu a nsuhu ákwolo.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Mu obo, mu minkya-nkya, bámara a Yiisu kundaa Kayife, ya bábiri nde ku nzo a emfumu ki ba-Romẽ mu etsulu e nsie ekye. Babo ba bákabiri nde bábihi osomo munsa nzo oyo, mu kuulu banyaã osuŋumu ya mpaala badza kyiri kii Paake.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Mu obo, Pilate wu áali mfumu a etsulu e nsie ekye ágyabagha bo ku mbala ya áfwulu bo ti: «Mu nki ndagha be liifwunu mbwuru wu?»
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Bo bábvuhulu nde ti: «Kala ti mbwuru wu ka aasi bubi o, bihi ka likaatyeghe nde kundaa we o!»
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilate ályele bo ti: «Ligwolo nde ya lilamana nde be beme ti bwunu a bu oli Mikyene mi be.» Ba-Dzwife bábvuhulu nde ti: «Bihi ka lili a muswa wu otsyiri mbwuru mukakana wu lipfu o!»
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Obo me bu ófaana ookeele ndagha yi ólyele Yiisu, ŋa ásuo nde mu nsa lipfu nde afaana okpa.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Pilate ábvughuru munsa nzo, áti Yiisu mbili ya áfwulu nde ti: «Ngu we li mukogho a ba-Dzwife?»
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Yiisu ábvuhulu nde ti: «Mi lyele we mimye weme bagha mye, bwunu we baara bakimi baalyele we obo mu me?»
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Pilate ábvuhulu nde ti: «Me, mu-Dzwife ndi? Baara ba weme ya Bakwuru ba bangaa ba nzaami baagyatyeghe we kundaa me! Nki ndagha we aasi?»
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yiisu ábvuhulu nde ti: «Emfumu e me ka eli kii nsie yi o. Kala ti emfumu e me áli kii nsie yi, nkini basala ba me baakadzwana mpaala banyaã ogwa me ŋa myaã mi bamfumu ba ba-Dzwife. Lo, emfumu e me ka eli kii ŋa nsie ŋa o.»
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pilate áfwulu nde ti: «We ankoho mukogho li?» Yiisu ábvuhulu nde ti: «We lyele ti me ndi mukogho. Me báburu me ya kala ti me áangyi mu nsie me mu okala mpughulu a engaŋma. Nswe munde wu li wu a engaŋma nde aakagyughu mandagha ma me.»
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate áfwulu nde ti: «Engaŋma emakye?»
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Lo, mu buulu epfu e be eli ti mu nswe kyiri kii Paake, me mfaana onyaã be mbwuru a boloko mutsyini, be lidzyi ti me nyaã be mukogho a ba-Dzwife?»
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Mu obo bo bwohono bábwi okehe bingubu ti: «Pele, ka munde o! Lo Barabase!» Lo Barabase munde áli ntwumu.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.