João 15
tyx (TYX) vs VC
1 «Me ndi muti a bviini wu a ngaŋma ya Taara a me li munde wu aakasala mu nseghe a bviini oyo.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Nswe mpala yi li mu me, yiili ka yiikaburu mburu o, nde aakamaha yo. Ya nde aakatebe mampala ma maakaburu mburu mu kuulu mo maburu mburu yi alagha.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Be, be lili tse-tse mu nkooro a mandagha ma aandyele me be.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Likala ba banabara mu me ti bu ánabara me mu be! Mpala si mõ ka yikughu oburu mburu yomo o, kala ti yo ka yili yinabara mu muti a bviini o. Bumõ si kundaa be, kala ti be ka likala ba banabara mu me o, be ka liburu mburu o.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Me ndi muti a bviini, be lili mampala. Munde wu akala wu aanabara mu me, ti bwunu a bu ndi me wu aanabara mu nde, nde sa aburu mburu yi alagha. Lo kala ti me we, be ka likughu ogyighili ndagha si mõ o.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Kala ti mbwuru ka kala wu anabara mu me o, sa batsili nde ku mbala ti anga mpala, ya yo sa yikee. Ya mampala ma makee baakatolo mo, baakatubu mo ku mbaa, ya mo maakadzighi.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Kala ti be likala ba banabara mu me, ya mandagha ma me makala manabara mu be, liluomo nswe elogho ki liidzyi be ya be sa libagha kye.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Bu ngu bu okamoŋono nsia a Taara a me: be liburu mburu yi alagha ya likala binduono bi me.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Me aakandzyi be ti bu ódzyi me Taara. Likala ba banabara mu dzyi li me.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Kala ti be linama Mikyene mi me, be sa likala ba banabara mu dzyi li me, ti bwunu a bu aankebe me Mikyene mi Taara a me ya me ndi wu anabara mu dzyi li nde.»
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 «Me ndyele be mandagha ma mu kuulu esee e me ekala mu be, ya esee e be ekala kii mukughu.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Wu me mukyene wu ngwi me be: Liikakala a dzyi be a be ti bu aakandzyi me be.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Ka oli a dzyi li libvulu bunene ti lili munde wu aagwa laama li nde mu ba adzyi nde o.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Be lili bandughu ba me, kala ti be liikasa mandagha ma aakantumu me be.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Me ka firinta be basala o, mu kuulu musala ka soolo mandagha ma ookayighili mfumu a nde o. Lo be, me nti be bandughu ba me, mu kuulu me aansuo be mandagha mwohono ma aangyughu me kundaa Taara a me.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Ka oli be liisuolo me o, lo me aansuolo be ya me aando be mu esala kii ogye, mu oyiburu mburu, mburu yi aagyili. Mu obo, Taara sa agwa be byehene bi akala liiluomo be kundaa nde mu nkwumu a me.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Mukyene wu ngwi me be ngu wu: Liikakala a dzyi be a be.»
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Yiisu afirilyele ndiri: «Kala ti baara ba nsie babele be, lisoolo ti bo bátswama bele me nsomo ya be.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Kala ti be áli baara ba nsie, nkini nsie yíkaadzyi be, mu kuulu be likakala baba nde. Lo me áansuolo be ya áampaha be ŋa kara li baara ba nsie. Be ka lili baara ba nsie o, me mu obo nsie yili mu okabele be.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Litsimi mu mandagha ma aandyele me be: “Nkana ka bvulu mfumu a nde mu mupfunu o”. Kala bo baamwehẽ me kimini, bo sa bamwehẽ behe si kimini. Kala bo baakebe mandagha ma me, lo bo sa bakebe mandagha ma behe si.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Lo bo sa bamwehẽ be kimini mu nkooro a nkwumu a me, mu kuulu bo ka basoolo munde wu aagweghe me o.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Kala ti me ka ángyi o, ya kala ti me ka ándyele bo o, bo ka baakakala a masumu o. Lo mu matala ma, bo ka bali a bwuu li baagwa o.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Nswe munde wu bele me, nde bele si Taara a me.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Kala ti me ka áansi mandagha mama okiŋimi ŋa kara li bo o, mandagha maala mbwuru mukimi nkini ka ámaasa mo o, bo ka bakaakala a masumu o. Lo mu matala ma maala bo baamono mo, bo baabele bihi, me ya Taara a me.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Mu kuulu mandagha ma, ma básono mu Mikyene mi bo makeele: “Bo baabele me ku ogwene a bwu”».
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 «Mu matala ma akala oogya Mubaha wu aangweghe me be ŋa aankala me kundaa Taara, Mufulu wu engaŋma wu aafa kundaa Taara, nde ndeme akala aasuo bumpughulu mu me.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Ya behe si sa lisuo bumpughulu mu me, mu kuulu be lili ya me obaana ku ebaana.»
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.