João 15
tyx (TYX) vs BKJ
1 «Me ndi muti a bviini wu a ngaŋma ya Taara a me li munde wu aakasala mu nseghe a bviini oyo.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Nswe mpala yi li mu me, yiili ka yiikaburu mburu o, nde aakamaha yo. Ya nde aakatebe mampala ma maakaburu mburu mu kuulu mo maburu mburu yi alagha.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Be, be lili tse-tse mu nkooro a mandagha ma aandyele me be.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Likala ba banabara mu me ti bu ánabara me mu be! Mpala si mõ ka yikughu oburu mburu yomo o, kala ti yo ka yili yinabara mu muti a bviini o. Bumõ si kundaa be, kala ti be ka likala ba banabara mu me o, be ka liburu mburu o.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 Me ndi muti a bviini, be lili mampala. Munde wu akala wu aanabara mu me, ti bwunu a bu ndi me wu aanabara mu nde, nde sa aburu mburu yi alagha. Lo kala ti me we, be ka likughu ogyighili ndagha si mõ o.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Kala ti mbwuru ka kala wu anabara mu me o, sa batsili nde ku mbala ti anga mpala, ya yo sa yikee. Ya mampala ma makee baakatolo mo, baakatubu mo ku mbaa, ya mo maakadzighi.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Kala ti be likala ba banabara mu me, ya mandagha ma me makala manabara mu be, liluomo nswe elogho ki liidzyi be ya be sa libagha kye.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Bu ngu bu okamoŋono nsia a Taara a me: be liburu mburu yi alagha ya likala binduono bi me.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Me aakandzyi be ti bu ódzyi me Taara. Likala ba banabara mu dzyi li me.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Kala ti be linama Mikyene mi me, be sa likala ba banabara mu dzyi li me, ti bwunu a bu aankebe me Mikyene mi Taara a me ya me ndi wu anabara mu dzyi li nde.»
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 «Me ndyele be mandagha ma mu kuulu esee e me ekala mu be, ya esee e be ekala kii mukughu.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Wu me mukyene wu ngwi me be: Liikakala a dzyi be a be ti bu aakandzyi me be.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ka oli a dzyi li libvulu bunene ti lili munde wu aagwa laama li nde mu ba adzyi nde o.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Be lili bandughu ba me, kala ti be liikasa mandagha ma aakantumu me be.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Me ka firinta be basala o, mu kuulu musala ka soolo mandagha ma ookayighili mfumu a nde o. Lo be, me nti be bandughu ba me, mu kuulu me aansuo be mandagha mwohono ma aangyughu me kundaa Taara a me.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Ka oli be liisuolo me o, lo me aansuolo be ya me aando be mu esala kii ogye, mu oyiburu mburu, mburu yi aagyili. Mu obo, Taara sa agwa be byehene bi akala liiluomo be kundaa nde mu nkwumu a me.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Mukyene wu ngwi me be ngu wu: Liikakala a dzyi be a be.»
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Yiisu afirilyele ndiri: «Kala ti baara ba nsie babele be, lisoolo ti bo bátswama bele me nsomo ya be.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Kala ti be áli baara ba nsie, nkini nsie yíkaadzyi be, mu kuulu be likakala baba nde. Lo me áansuolo be ya áampaha be ŋa kara li baara ba nsie. Be ka lili baara ba nsie o, me mu obo nsie yili mu okabele be.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Litsimi mu mandagha ma aandyele me be: “Nkana ka bvulu mfumu a nde mu mupfunu o”. Kala bo baamwehẽ me kimini, bo sa bamwehẽ behe si kimini. Kala bo baakebe mandagha ma me, lo bo sa bakebe mandagha ma behe si.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Lo bo sa bamwehẽ be kimini mu nkooro a nkwumu a me, mu kuulu bo ka basoolo munde wu aagweghe me o.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Kala ti me ka ángyi o, ya kala ti me ka ándyele bo o, bo ka baakakala a masumu o. Lo mu matala ma, bo ka bali a bwuu li baagwa o.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Nswe munde wu bele me, nde bele si Taara a me.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Kala ti me ka áansi mandagha mama okiŋimi ŋa kara li bo o, mandagha maala mbwuru mukimi nkini ka ámaasa mo o, bo ka bakaakala a masumu o. Lo mu matala ma maala bo baamono mo, bo baabele bihi, me ya Taara a me.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Mu kuulu mandagha ma, ma básono mu Mikyene mi bo makeele: “Bo baabele me ku ogwene a bwu”».
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 «Mu matala ma akala oogya Mubaha wu aangweghe me be ŋa aankala me kundaa Taara, Mufulu wu engaŋma wu aafa kundaa Taara, nde ndeme akala aasuo bumpughulu mu me.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Ya behe si sa lisuo bumpughulu mu me, mu kuulu be lili ya me obaana ku ebaana.»
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.