João 15

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Me ndi muti a bviini wu a ngaŋma ya Taara a me li munde wu aakasala mu nseghe a bviini oyo.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Nswe mpala yi li mu me, yiili ka yiikaburu mburu o, nde aakamaha yo. Ya nde aakatebe mampala ma maakaburu mburu mu kuulu mo maburu mburu yi alagha.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Be, be lili tse-tse mu nkooro a mandagha ma aandyele me be.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Likala ba banabara mu me ti bu ánabara me mu be! Mpala si mõ ka yikughu oburu mburu yomo o, kala ti yo ka yili yinabara mu muti a bviini o. Bumõ si kundaa be, kala ti be ka likala ba banabara mu me o, be ka liburu mburu o.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Me ndi muti a bviini, be lili mampala. Munde wu akala wu aanabara mu me, ti bwunu a bu ndi me wu aanabara mu nde, nde sa aburu mburu yi alagha. Lo kala ti me we, be ka likughu ogyighili ndagha si mõ o.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Kala ti mbwuru ka kala wu anabara mu me o, sa batsili nde ku mbala ti anga mpala, ya yo sa yikee. Ya mampala ma makee baakatolo mo, baakatubu mo ku mbaa, ya mo maakadzighi.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Kala ti be likala ba banabara mu me, ya mandagha ma me makala manabara mu be, liluomo nswe elogho ki liidzyi be ya be sa libagha kye.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Bu ngu bu okamoŋono nsia a Taara a me: be liburu mburu yi alagha ya likala binduono bi me.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Me aakandzyi be ti bu ódzyi me Taara. Likala ba banabara mu dzyi li me.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Kala ti be linama Mikyene mi me, be sa likala ba banabara mu dzyi li me, ti bwunu a bu aankebe me Mikyene mi Taara a me ya me ndi wu anabara mu dzyi li nde.»
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 «Me ndyele be mandagha ma mu kuulu esee e me ekala mu be, ya esee e be ekala kii mukughu.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Wu me mukyene wu ngwi me be: Liikakala a dzyi be a be ti bu aakandzyi me be.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Ka oli a dzyi li libvulu bunene ti lili munde wu aagwa laama li nde mu ba adzyi nde o.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Be lili bandughu ba me, kala ti be liikasa mandagha ma aakantumu me be.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Me ka firinta be basala o, mu kuulu musala ka soolo mandagha ma ookayighili mfumu a nde o. Lo be, me nti be bandughu ba me, mu kuulu me aansuo be mandagha mwohono ma aangyughu me kundaa Taara a me.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Ka oli be liisuolo me o, lo me aansuolo be ya me aando be mu esala kii ogye, mu oyiburu mburu, mburu yi aagyili. Mu obo, Taara sa agwa be byehene bi akala liiluomo be kundaa nde mu nkwumu a me.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Mukyene wu ngwi me be ngu wu: Liikakala a dzyi be a be.»
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Yiisu afirilyele ndiri: «Kala ti baara ba nsie babele be, lisoolo ti bo bátswama bele me nsomo ya be.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Kala ti be áli baara ba nsie, nkini nsie yíkaadzyi be, mu kuulu be likakala baba nde. Lo me áansuolo be ya áampaha be ŋa kara li baara ba nsie. Be ka lili baara ba nsie o, me mu obo nsie yili mu okabele be.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Litsimi mu mandagha ma aandyele me be: “Nkana ka bvulu mfumu a nde mu mupfunu o”. Kala bo baamwehẽ me kimini, bo sa bamwehẽ behe si kimini. Kala bo baakebe mandagha ma me, lo bo sa bakebe mandagha ma behe si.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Lo bo sa bamwehẽ be kimini mu nkooro a nkwumu a me, mu kuulu bo ka basoolo munde wu aagweghe me o.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Kala ti me ka ángyi o, ya kala ti me ka ándyele bo o, bo ka baakakala a masumu o. Lo mu matala ma, bo ka bali a bwuu li baagwa o.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Nswe munde wu bele me, nde bele si Taara a me.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Kala ti me ka áansi mandagha mama okiŋimi ŋa kara li bo o, mandagha maala mbwuru mukimi nkini ka ámaasa mo o, bo ka bakaakala a masumu o. Lo mu matala ma maala bo baamono mo, bo baabele bihi, me ya Taara a me.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Mu kuulu mandagha ma, ma básono mu Mikyene mi bo makeele: “Bo baabele me ku ogwene a bwu”».
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 «Mu matala ma akala oogya Mubaha wu aangweghe me be ŋa aankala me kundaa Taara, Mufulu wu engaŋma wu aafa kundaa Taara, nde ndeme akala aasuo bumpughulu mu me.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Ya behe si sa lisuo bumpughulu mu me, mu kuulu be lili ya me obaana ku ebaana.»
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.