João 15

tyx (TYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «Me ndi muti a bviini wu a ngaŋma ya Taara a me li munde wu aakasala mu nseghe a bviini oyo.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Nswe mpala yi li mu me, yiili ka yiikaburu mburu o, nde aakamaha yo. Ya nde aakatebe mampala ma maakaburu mburu mu kuulu mo maburu mburu yi alagha.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Be, be lili tse-tse mu nkooro a mandagha ma aandyele me be.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Likala ba banabara mu me ti bu ánabara me mu be! Mpala si mõ ka yikughu oburu mburu yomo o, kala ti yo ka yili yinabara mu muti a bviini o. Bumõ si kundaa be, kala ti be ka likala ba banabara mu me o, be ka liburu mburu o.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Me ndi muti a bviini, be lili mampala. Munde wu akala wu aanabara mu me, ti bwunu a bu ndi me wu aanabara mu nde, nde sa aburu mburu yi alagha. Lo kala ti me we, be ka likughu ogyighili ndagha si mõ o.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Kala ti mbwuru ka kala wu anabara mu me o, sa batsili nde ku mbala ti anga mpala, ya yo sa yikee. Ya mampala ma makee baakatolo mo, baakatubu mo ku mbaa, ya mo maakadzighi.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Kala ti be likala ba banabara mu me, ya mandagha ma me makala manabara mu be, liluomo nswe elogho ki liidzyi be ya be sa libagha kye.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Bu ngu bu okamoŋono nsia a Taara a me: be liburu mburu yi alagha ya likala binduono bi me.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Me aakandzyi be ti bu ódzyi me Taara. Likala ba banabara mu dzyi li me.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Kala ti be linama Mikyene mi me, be sa likala ba banabara mu dzyi li me, ti bwunu a bu aankebe me Mikyene mi Taara a me ya me ndi wu anabara mu dzyi li nde.»
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 «Me ndyele be mandagha ma mu kuulu esee e me ekala mu be, ya esee e be ekala kii mukughu.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Wu me mukyene wu ngwi me be: Liikakala a dzyi be a be ti bu aakandzyi me be.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Ka oli a dzyi li libvulu bunene ti lili munde wu aagwa laama li nde mu ba adzyi nde o.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Be lili bandughu ba me, kala ti be liikasa mandagha ma aakantumu me be.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Me ka firinta be basala o, mu kuulu musala ka soolo mandagha ma ookayighili mfumu a nde o. Lo be, me nti be bandughu ba me, mu kuulu me aansuo be mandagha mwohono ma aangyughu me kundaa Taara a me.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Ka oli be liisuolo me o, lo me aansuolo be ya me aando be mu esala kii ogye, mu oyiburu mburu, mburu yi aagyili. Mu obo, Taara sa agwa be byehene bi akala liiluomo be kundaa nde mu nkwumu a me.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Mukyene wu ngwi me be ngu wu: Liikakala a dzyi be a be.»
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Yiisu afirilyele ndiri: «Kala ti baara ba nsie babele be, lisoolo ti bo bátswama bele me nsomo ya be.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Kala ti be áli baara ba nsie, nkini nsie yíkaadzyi be, mu kuulu be likakala baba nde. Lo me áansuolo be ya áampaha be ŋa kara li baara ba nsie. Be ka lili baara ba nsie o, me mu obo nsie yili mu okabele be.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Litsimi mu mandagha ma aandyele me be: “Nkana ka bvulu mfumu a nde mu mupfunu o”. Kala bo baamwehẽ me kimini, bo sa bamwehẽ behe si kimini. Kala bo baakebe mandagha ma me, lo bo sa bakebe mandagha ma behe si.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Lo bo sa bamwehẽ be kimini mu nkooro a nkwumu a me, mu kuulu bo ka basoolo munde wu aagweghe me o.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Kala ti me ka ángyi o, ya kala ti me ka ándyele bo o, bo ka baakakala a masumu o. Lo mu matala ma, bo ka bali a bwuu li baagwa o.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Nswe munde wu bele me, nde bele si Taara a me.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Kala ti me ka áansi mandagha mama okiŋimi ŋa kara li bo o, mandagha maala mbwuru mukimi nkini ka ámaasa mo o, bo ka bakaakala a masumu o. Lo mu matala ma maala bo baamono mo, bo baabele bihi, me ya Taara a me.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Mu kuulu mandagha ma, ma básono mu Mikyene mi bo makeele: “Bo baabele me ku ogwene a bwu”».
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 «Mu matala ma akala oogya Mubaha wu aangweghe me be ŋa aankala me kundaa Taara, Mufulu wu engaŋma wu aafa kundaa Taara, nde ndeme akala aasuo bumpughulu mu me.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Ya behe si sa lisuo bumpughulu mu me, mu kuulu be lili ya me obaana ku ebaana.»
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.