João 11

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mbwuru mumo wu a nkwumu Ladzare áli mubyele. Nde áli musi Betani, bula bu ókakala Mari ya naana a nde Marete.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Mari me mukaha munde wu áli aagyiri Yiisu maala mama mpihi yi mbwe ya wu áagyala myili mi Mfumu mu mfu a nde. Me nkele a nde Ladzare áali mubyele.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Bankele bansa buolo bágweghe mukyene kundaa Yiisu ti: «Mfumu, ndughu a we wu mukolo li mubyele.»
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Mu matala ma ógyughu Yiisu nsia oyo nde ályele ti: «Bubyele ba ka bubiri ku lipfu o, lo bo buli mu ogwa nsia kundaa Nzaami. Mu nkooro a bubyele bubo, sa basyighi Mwana a Nzaami.»
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Ankoho, Yiisu ákadzyi Marete, mbwee a nde ya Ladzare.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Mu matala ma ágyughu nde nsia ti Ladzare áli mu okabyele, nde áfiriluhu bitsughu byele ŋa ebini ekye ki áli nde.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Ya ŋa mbihi oŋo nde áyalyele kundaa binduono bi nde ti: «Litswe libvughuru ku etsulu e nsie kii Yude.»
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Binduono bi nde bílyele nde ti: «Muluo, ka oli edzighi o, ba-Dzwife baakasagha odzwa we mu mameẽ, ya we dzyi ofiribvughuru oko?»
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Yiisu ábvuhulu ti: «Ka oli a matala kwumu ya mwolo (12) mama otsyeme mu etsughu o? Kala ti mbwuru li mu okadzyara mu mwiĩ, nde ka kughu okubu kya o mu kuulu nde li mu okamono otsyeme ku nsie yi.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Lo kala ti mbwuru li mu okadzyara mu mpyibi, nde sa akubu kya mu kuulu otsyeme ka oli mu nde o.»
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Bu amana olyele mandagha mamo, nde ábwehe ti: «Ndughu a bihi-a-be Ladzare aagyoŋomo, lo me nde àayinsiili.»
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Binduono bílyele ndiri: «Kala ti nde yini a ogyoŋomo aagyoŋomo, nde sa adzughu.»
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Ankoho, Yiisu mu lipfu li Ladzare ákadzyi obili, lo bo bákatsimi ti nde mu ensama kii tolo ákabili.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Mu obo Yiisu ásaalyele bo epankala ti: «Ladzare aakpi.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Ya me ndi a esee elagha mu be, buulu me ka aakankala oko o, mu kuulu be lisa kana mu me. Lo litswe ligye ku ali nde!»
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Mu obo Toma, munde wu baakata ti Mbu, ályele kundaa binduono bibike ti: «Litswe, mpaala bihi-a-be si, likpa emõ ya nde.»
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Mu matala ma óyito Yiisu oko, bályele nde ti Ladzare maasa bitsughu bina munsa mpyeme.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Bula bubu Betani búli be-bele ya Yerusaleme mu etiiri kii bakilometere batere.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Mu obo ba-Dzwife balagha bágyi kundaa Marete ya Mari mu ogwa bo bukyini mu nkooro a lipfu li nkele a bo Ladzare.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Marete bu ágyughu ti Yiisu aayabehene ya bula, nde áyibwana nde. Lo Mari ásyili ku nzo.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Marete ályele kundaa Yiisu ti: «Mfumu, kala ti we ali ŋa aakakala, nkini li nkele a me ka aakpi o.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Lo me nsoolo ti, ngu okala mu bu, nswe ndagha yi aaluomo we kundaa Nzaami, Nzaami sa agyighili we yo.»
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Nkele a we sa asighili mu lipfu.»
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Marete ábvuhulu nde ti: «Me nsoolo ti nde sa asighili mu lipfu mu etsughu kii masini, etsughu kii osighili mu lipfu.»
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Me ndi osighili mu lipfu ya laama. Munde wu aasa kana mu me, ngu okala ti nde kpi, sa akala mweẽ.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Ya nswe munde wu li mweẽ ya si kana mu me, nde akala ka akpa o. We si kana mu ndagha oyo?»
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Marete ábvuhulu ti: «Eẽ! Mfumu, me nsi kana ti we li Kriste, Mwana a Nzaami wu básuolo mu ogya mu nsie.»
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Bu amana obili obo, Marete áyita mbwee a nde Mari mbili ya ályele nde mu mamfwunu ti: «Muluo li ŋa, ya nde we aakata mbili.»
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Mari bu agyughu obo, átemene mu maswa ya ágyene kundaa Yiisu.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Yiisu áli nkini ka ásomo munsa bula o. Nde áli nkini ŋa ebini ekye ki óbwana a nde Marete.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Ba-Dzwife ba báli munsa nzo ya Mari mu okagwa nde bukyini, bu bamono nde apala munsa nzo mu maswa, bo bánama nde. Mu kuulu bo bákatsimi ti nde ku mpyeme ákagye mu oyilili.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Mari bu ayato ŋa ebini ki óli Yiisu ya bu amono nde, nde ábwi ŋa myili mi nde ya ályele kundaa nde ti: «Mfumu, kala ti we ali ŋa aakakala, nkini li nkele a me ka aakpi o.»
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Yiisu bu amono Mari mu okalili, ya ba-Dzwife ba bákanama nde si mu okalili, nde ányoõ ku olagha mu mukolo ya endwu e nyuru épala nde.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Nde áfwulu bo ti: «Kunu-ako be liisuhu nde?» Bo bábvuhulu nde ti: «Mfumu, gya yamono.»
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Yiisu álili.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Ya ba-Dzwife bábwi olyele ti: «Limono, nde áakadzyi nde ku olagha!»
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Lo babake ŋa kara li bo bákalyele ti: «Nde wu aadzuhu mihi mi enkpa-mihi, mu emakye nde aakwono okahaba lipfu li Ladzare?»
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Yiisu áfirinyoõ ku olagha ya ágyene ku mpyeme. Mpyeme oyo áli ngala yi bákyi mu limeẽ li linene.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Yiisu ályele ti: «Limaha limeẽ li.» Marete, nkele a wu ákpi ályele kundaa nde ti: «Mfumu, nde aabaana otsuru mpihi, mu kuulu lolo ayii kii etsughu kii bina obaana bu baadzyighi nde.»
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Lo Yiisu ályele ndiri: «Me ka aandyele we o ti, kala we si kana, we sa mono nsia a Nzaami?»
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Bu bamaha limeẽ, Yiisu átala ku yulu ya ályele ti: «Taara, me mvurulu we matuono mu kuulu we aagyughu me.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Me nsoolo ti we aakagyughu me mu matala mwohono, lo me bu mbili obo mu nkooro a mpwumu a baara yi aadzyi me yi, mpaala bo basa kana ti we aagweghe me.»
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Bu amana obili obo, nde ábili mu likyi lili mpini ndiri: «Ladzare, pala!»
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ladzare wu áapki, ápala, myili ya myaã bádzyi bisili, edzili báfughu mu mupa a eko. Yiisu ályele kundaa baara ti: «Linyana nde bisili ya linyaã nde agye!»
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ba-Dzwife balagha ba bágyi kundaa Mari ya bámono mi ogyighili Yiisu, bási kana mu nde.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Lo babake ŋa kara li bo bágyene kundaa ba-Faridzyẽ ya bályele bo mi ógyighili Yiisu.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Mu obo, bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya ba-Faridzyẽ bábvuŋunu mu mfwunu a ekwuru ki ba-Dzwife ya bályele ndiri: «Emakye bihi-a-be liisa? Mbwuru wu li mu okasa bilyimi bilagha bi okiŋimi.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Kala ti bihi-a-be linyaã nde akasa bilyimi bi okiŋimi bu, baara bwohono sa basa kana mu nde, ya ba-Romẽ sa bayatsala ebini e bihi kii Ngili ya nsie a bihi yohono.»
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Mumõ ŋa kara li bo, wu a nkwumu a Kayife, wu áali mukwuru a bangaa ba Nzaami mu mubvu munde ályele ti: «Be ka lili mu obaghala o!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Be ka lili mu obaghala o ti bubwe kundaa be mbwuru mutsyini akpa mu nkooro a baara bwohono, ya nsie a bihi yi nyaã opfighili?»
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Nde ka ályele mandagha mamo mu endeme o, lo mu kuulu nde áli mukwuru a bangaa ba Nzaami mu mubvu munde. Me mu obo, nde ábighili ti áli bubwe Yiisu akpa mu nkooro a nsie a ba-Dzwife.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ya ka oli yini a mu obo o, lo mu obvughu si emõ baana ba Nzaami bwohono ba bátsaŋama mu nsie nsyini.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Me mu etsughu ekye bamfumu ba-Dzwife bágwolo munkaana wu odzwa Yiisu.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Mu obo, mu midzye mi nde, nde ka áfirikamoŋono kundaa ba-Dzwife o. Nde ágyene ku etsulu e nsie ki éli bele ya syehe, mu bvulu lili Efarayime. Nde ákala oko ya binduono bi nde.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Kyiri kii Paake ki ba-Dzwife ébehene. Mu obo baara balagha bákamara mu mala ya bákagye ku bvulu lili Yerusaleme mu oyitsehebe manyuru ma bo nsomo basomo kyiri.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Bo bákasagha Yiisu, ya munsa nzo a Nzaami mu báli bo, bo bákalyele bo-a-bo ti: «Be bunu litsimi? Nde ka agya ku kyiri o?»
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya ba-Faridzyẽ bátswi baara mukele ti nswe mbwuru wu aasoolo ku oli Yiisu, faana olyele mpaala basyimi nde.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.