João 11

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mbwuru mumo wu a nkwumu Ladzare áli mubyele. Nde áli musi Betani, bula bu ókakala Mari ya naana a nde Marete.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mari me mukaha munde wu áli aagyiri Yiisu maala mama mpihi yi mbwe ya wu áagyala myili mi Mfumu mu mfu a nde. Me nkele a nde Ladzare áali mubyele.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Bankele bansa buolo bágweghe mukyene kundaa Yiisu ti: «Mfumu, ndughu a we wu mukolo li mubyele.»
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Mu matala ma ógyughu Yiisu nsia oyo nde ályele ti: «Bubyele ba ka bubiri ku lipfu o, lo bo buli mu ogwa nsia kundaa Nzaami. Mu nkooro a bubyele bubo, sa basyighi Mwana a Nzaami.»
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Ankoho, Yiisu ákadzyi Marete, mbwee a nde ya Ladzare.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Mu matala ma ágyughu nde nsia ti Ladzare áli mu okabyele, nde áfiriluhu bitsughu byele ŋa ebini ekye ki áli nde.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Ya ŋa mbihi oŋo nde áyalyele kundaa binduono bi nde ti: «Litswe libvughuru ku etsulu e nsie kii Yude.»
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Binduono bi nde bílyele nde ti: «Muluo, ka oli edzighi o, ba-Dzwife baakasagha odzwa we mu mameẽ, ya we dzyi ofiribvughuru oko?»
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Yiisu ábvuhulu ti: «Ka oli a matala kwumu ya mwolo (12) mama otsyeme mu etsughu o? Kala ti mbwuru li mu okadzyara mu mwiĩ, nde ka kughu okubu kya o mu kuulu nde li mu okamono otsyeme ku nsie yi.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Lo kala ti mbwuru li mu okadzyara mu mpyibi, nde sa akubu kya mu kuulu otsyeme ka oli mu nde o.»
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Bu amana olyele mandagha mamo, nde ábwehe ti: «Ndughu a bihi-a-be Ladzare aagyoŋomo, lo me nde àayinsiili.»
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Binduono bílyele ndiri: «Kala ti nde yini a ogyoŋomo aagyoŋomo, nde sa adzughu.»
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ankoho, Yiisu mu lipfu li Ladzare ákadzyi obili, lo bo bákatsimi ti nde mu ensama kii tolo ákabili.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Mu obo Yiisu ásaalyele bo epankala ti: «Ladzare aakpi.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Ya me ndi a esee elagha mu be, buulu me ka aakankala oko o, mu kuulu be lisa kana mu me. Lo litswe ligye ku ali nde!»
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Mu obo Toma, munde wu baakata ti Mbu, ályele kundaa binduono bibike ti: «Litswe, mpaala bihi-a-be si, likpa emõ ya nde.»
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Mu matala ma óyito Yiisu oko, bályele nde ti Ladzare maasa bitsughu bina munsa mpyeme.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Bula bubu Betani búli be-bele ya Yerusaleme mu etiiri kii bakilometere batere.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Mu obo ba-Dzwife balagha bágyi kundaa Marete ya Mari mu ogwa bo bukyini mu nkooro a lipfu li nkele a bo Ladzare.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Marete bu ágyughu ti Yiisu aayabehene ya bula, nde áyibwana nde. Lo Mari ásyili ku nzo.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marete ályele kundaa Yiisu ti: «Mfumu, kala ti we ali ŋa aakakala, nkini li nkele a me ka aakpi o.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Lo me nsoolo ti, ngu okala mu bu, nswe ndagha yi aaluomo we kundaa Nzaami, Nzaami sa agyighili we yo.»
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Nkele a we sa asighili mu lipfu.»
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marete ábvuhulu nde ti: «Me nsoolo ti nde sa asighili mu lipfu mu etsughu kii masini, etsughu kii osighili mu lipfu.»
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Me ndi osighili mu lipfu ya laama. Munde wu aasa kana mu me, ngu okala ti nde kpi, sa akala mweẽ.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ya nswe munde wu li mweẽ ya si kana mu me, nde akala ka akpa o. We si kana mu ndagha oyo?»
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Marete ábvuhulu ti: «Eẽ! Mfumu, me nsi kana ti we li Kriste, Mwana a Nzaami wu básuolo mu ogya mu nsie.»
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Bu amana obili obo, Marete áyita mbwee a nde Mari mbili ya ályele nde mu mamfwunu ti: «Muluo li ŋa, ya nde we aakata mbili.»
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Mari bu agyughu obo, átemene mu maswa ya ágyene kundaa Yiisu.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Yiisu áli nkini ka ásomo munsa bula o. Nde áli nkini ŋa ebini ekye ki óbwana a nde Marete.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Ba-Dzwife ba báli munsa nzo ya Mari mu okagwa nde bukyini, bu bamono nde apala munsa nzo mu maswa, bo bánama nde. Mu kuulu bo bákatsimi ti nde ku mpyeme ákagye mu oyilili.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Mari bu ayato ŋa ebini ki óli Yiisu ya bu amono nde, nde ábwi ŋa myili mi nde ya ályele kundaa nde ti: «Mfumu, kala ti we ali ŋa aakakala, nkini li nkele a me ka aakpi o.»
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yiisu bu amono Mari mu okalili, ya ba-Dzwife ba bákanama nde si mu okalili, nde ányoõ ku olagha mu mukolo ya endwu e nyuru épala nde.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Nde áfwulu bo ti: «Kunu-ako be liisuhu nde?» Bo bábvuhulu nde ti: «Mfumu, gya yamono.»
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Yiisu álili.
35 Jesus chorou.
36 Ya ba-Dzwife bábwi olyele ti: «Limono, nde áakadzyi nde ku olagha!»
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Lo babake ŋa kara li bo bákalyele ti: «Nde wu aadzuhu mihi mi enkpa-mihi, mu emakye nde aakwono okahaba lipfu li Ladzare?»
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Yiisu áfirinyoõ ku olagha ya ágyene ku mpyeme. Mpyeme oyo áli ngala yi bákyi mu limeẽ li linene.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Yiisu ályele ti: «Limaha limeẽ li.» Marete, nkele a wu ákpi ályele kundaa nde ti: «Mfumu, nde aabaana otsuru mpihi, mu kuulu lolo ayii kii etsughu kii bina obaana bu baadzyighi nde.»
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Lo Yiisu ályele ndiri: «Me ka aandyele we o ti, kala we si kana, we sa mono nsia a Nzaami?»
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Bu bamaha limeẽ, Yiisu átala ku yulu ya ályele ti: «Taara, me mvurulu we matuono mu kuulu we aagyughu me.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Me nsoolo ti we aakagyughu me mu matala mwohono, lo me bu mbili obo mu nkooro a mpwumu a baara yi aadzyi me yi, mpaala bo basa kana ti we aagweghe me.»
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Bu amana obili obo, nde ábili mu likyi lili mpini ndiri: «Ladzare, pala!»
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ladzare wu áapki, ápala, myili ya myaã bádzyi bisili, edzili báfughu mu mupa a eko. Yiisu ályele kundaa baara ti: «Linyana nde bisili ya linyaã nde agye!»
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Ba-Dzwife balagha ba bágyi kundaa Mari ya bámono mi ogyighili Yiisu, bási kana mu nde.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Lo babake ŋa kara li bo bágyene kundaa ba-Faridzyẽ ya bályele bo mi ógyighili Yiisu.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Mu obo, bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya ba-Faridzyẽ bábvuŋunu mu mfwunu a ekwuru ki ba-Dzwife ya bályele ndiri: «Emakye bihi-a-be liisa? Mbwuru wu li mu okasa bilyimi bilagha bi okiŋimi.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Kala ti bihi-a-be linyaã nde akasa bilyimi bi okiŋimi bu, baara bwohono sa basa kana mu nde, ya ba-Romẽ sa bayatsala ebini e bihi kii Ngili ya nsie a bihi yohono.»
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Mumõ ŋa kara li bo, wu a nkwumu a Kayife, wu áali mukwuru a bangaa ba Nzaami mu mubvu munde ályele ti: «Be ka lili mu obaghala o!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Be ka lili mu obaghala o ti bubwe kundaa be mbwuru mutsyini akpa mu nkooro a baara bwohono, ya nsie a bihi yi nyaã opfighili?»
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Nde ka ályele mandagha mamo mu endeme o, lo mu kuulu nde áli mukwuru a bangaa ba Nzaami mu mubvu munde. Me mu obo, nde ábighili ti áli bubwe Yiisu akpa mu nkooro a nsie a ba-Dzwife.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Ya ka oli yini a mu obo o, lo mu obvughu si emõ baana ba Nzaami bwohono ba bátsaŋama mu nsie nsyini.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Me mu etsughu ekye bamfumu ba-Dzwife bágwolo munkaana wu odzwa Yiisu.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Mu obo, mu midzye mi nde, nde ka áfirikamoŋono kundaa ba-Dzwife o. Nde ágyene ku etsulu e nsie ki éli bele ya syehe, mu bvulu lili Efarayime. Nde ákala oko ya binduono bi nde.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Kyiri kii Paake ki ba-Dzwife ébehene. Mu obo baara balagha bákamara mu mala ya bákagye ku bvulu lili Yerusaleme mu oyitsehebe manyuru ma bo nsomo basomo kyiri.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Bo bákasagha Yiisu, ya munsa nzo a Nzaami mu báli bo, bo bákalyele bo-a-bo ti: «Be bunu litsimi? Nde ka agya ku kyiri o?»
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya ba-Faridzyẽ bátswi baara mukele ti nswe mbwuru wu aasoolo ku oli Yiisu, faana olyele mpaala basyimi nde.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.