João 11

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mbwuru mumo wu a nkwumu Ladzare áli mubyele. Nde áli musi Betani, bula bu ókakala Mari ya naana a nde Marete.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mari me mukaha munde wu áli aagyiri Yiisu maala mama mpihi yi mbwe ya wu áagyala myili mi Mfumu mu mfu a nde. Me nkele a nde Ladzare áali mubyele.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Bankele bansa buolo bágweghe mukyene kundaa Yiisu ti: «Mfumu, ndughu a we wu mukolo li mubyele.»
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Mu matala ma ógyughu Yiisu nsia oyo nde ályele ti: «Bubyele ba ka bubiri ku lipfu o, lo bo buli mu ogwa nsia kundaa Nzaami. Mu nkooro a bubyele bubo, sa basyighi Mwana a Nzaami.»
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Ankoho, Yiisu ákadzyi Marete, mbwee a nde ya Ladzare.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Mu matala ma ágyughu nde nsia ti Ladzare áli mu okabyele, nde áfiriluhu bitsughu byele ŋa ebini ekye ki áli nde.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Ya ŋa mbihi oŋo nde áyalyele kundaa binduono bi nde ti: «Litswe libvughuru ku etsulu e nsie kii Yude.»
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Binduono bi nde bílyele nde ti: «Muluo, ka oli edzighi o, ba-Dzwife baakasagha odzwa we mu mameẽ, ya we dzyi ofiribvughuru oko?»
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Yiisu ábvuhulu ti: «Ka oli a matala kwumu ya mwolo (12) mama otsyeme mu etsughu o? Kala ti mbwuru li mu okadzyara mu mwiĩ, nde ka kughu okubu kya o mu kuulu nde li mu okamono otsyeme ku nsie yi.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Lo kala ti mbwuru li mu okadzyara mu mpyibi, nde sa akubu kya mu kuulu otsyeme ka oli mu nde o.»
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Bu amana olyele mandagha mamo, nde ábwehe ti: «Ndughu a bihi-a-be Ladzare aagyoŋomo, lo me nde àayinsiili.»
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Binduono bílyele ndiri: «Kala ti nde yini a ogyoŋomo aagyoŋomo, nde sa adzughu.»
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Ankoho, Yiisu mu lipfu li Ladzare ákadzyi obili, lo bo bákatsimi ti nde mu ensama kii tolo ákabili.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Mu obo Yiisu ásaalyele bo epankala ti: «Ladzare aakpi.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Ya me ndi a esee elagha mu be, buulu me ka aakankala oko o, mu kuulu be lisa kana mu me. Lo litswe ligye ku ali nde!»
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Mu obo Toma, munde wu baakata ti Mbu, ályele kundaa binduono bibike ti: «Litswe, mpaala bihi-a-be si, likpa emõ ya nde.»
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Mu matala ma óyito Yiisu oko, bályele nde ti Ladzare maasa bitsughu bina munsa mpyeme.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Bula bubu Betani búli be-bele ya Yerusaleme mu etiiri kii bakilometere batere.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Mu obo ba-Dzwife balagha bágyi kundaa Marete ya Mari mu ogwa bo bukyini mu nkooro a lipfu li nkele a bo Ladzare.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Marete bu ágyughu ti Yiisu aayabehene ya bula, nde áyibwana nde. Lo Mari ásyili ku nzo.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marete ályele kundaa Yiisu ti: «Mfumu, kala ti we ali ŋa aakakala, nkini li nkele a me ka aakpi o.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Lo me nsoolo ti, ngu okala mu bu, nswe ndagha yi aaluomo we kundaa Nzaami, Nzaami sa agyighili we yo.»
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Nkele a we sa asighili mu lipfu.»
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marete ábvuhulu nde ti: «Me nsoolo ti nde sa asighili mu lipfu mu etsughu kii masini, etsughu kii osighili mu lipfu.»
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Me ndi osighili mu lipfu ya laama. Munde wu aasa kana mu me, ngu okala ti nde kpi, sa akala mweẽ.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ya nswe munde wu li mweẽ ya si kana mu me, nde akala ka akpa o. We si kana mu ndagha oyo?»
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Marete ábvuhulu ti: «Eẽ! Mfumu, me nsi kana ti we li Kriste, Mwana a Nzaami wu básuolo mu ogya mu nsie.»
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Bu amana obili obo, Marete áyita mbwee a nde Mari mbili ya ályele nde mu mamfwunu ti: «Muluo li ŋa, ya nde we aakata mbili.»
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Mari bu agyughu obo, átemene mu maswa ya ágyene kundaa Yiisu.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Yiisu áli nkini ka ásomo munsa bula o. Nde áli nkini ŋa ebini ekye ki óbwana a nde Marete.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ba-Dzwife ba báli munsa nzo ya Mari mu okagwa nde bukyini, bu bamono nde apala munsa nzo mu maswa, bo bánama nde. Mu kuulu bo bákatsimi ti nde ku mpyeme ákagye mu oyilili.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Mari bu ayato ŋa ebini ki óli Yiisu ya bu amono nde, nde ábwi ŋa myili mi nde ya ályele kundaa nde ti: «Mfumu, kala ti we ali ŋa aakakala, nkini li nkele a me ka aakpi o.»
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yiisu bu amono Mari mu okalili, ya ba-Dzwife ba bákanama nde si mu okalili, nde ányoõ ku olagha mu mukolo ya endwu e nyuru épala nde.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Nde áfwulu bo ti: «Kunu-ako be liisuhu nde?» Bo bábvuhulu nde ti: «Mfumu, gya yamono.»
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yiisu álili.
35 Jesus chorou.
36 Ya ba-Dzwife bábwi olyele ti: «Limono, nde áakadzyi nde ku olagha!»
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Lo babake ŋa kara li bo bákalyele ti: «Nde wu aadzuhu mihi mi enkpa-mihi, mu emakye nde aakwono okahaba lipfu li Ladzare?»
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Yiisu áfirinyoõ ku olagha ya ágyene ku mpyeme. Mpyeme oyo áli ngala yi bákyi mu limeẽ li linene.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yiisu ályele ti: «Limaha limeẽ li.» Marete, nkele a wu ákpi ályele kundaa nde ti: «Mfumu, nde aabaana otsuru mpihi, mu kuulu lolo ayii kii etsughu kii bina obaana bu baadzyighi nde.»
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Lo Yiisu ályele ndiri: «Me ka aandyele we o ti, kala we si kana, we sa mono nsia a Nzaami?»
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Bu bamaha limeẽ, Yiisu átala ku yulu ya ályele ti: «Taara, me mvurulu we matuono mu kuulu we aagyughu me.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Me nsoolo ti we aakagyughu me mu matala mwohono, lo me bu mbili obo mu nkooro a mpwumu a baara yi aadzyi me yi, mpaala bo basa kana ti we aagweghe me.»
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Bu amana obili obo, nde ábili mu likyi lili mpini ndiri: «Ladzare, pala!»
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ladzare wu áapki, ápala, myili ya myaã bádzyi bisili, edzili báfughu mu mupa a eko. Yiisu ályele kundaa baara ti: «Linyana nde bisili ya linyaã nde agye!»
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ba-Dzwife balagha ba bágyi kundaa Mari ya bámono mi ogyighili Yiisu, bási kana mu nde.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Lo babake ŋa kara li bo bágyene kundaa ba-Faridzyẽ ya bályele bo mi ógyighili Yiisu.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Mu obo, bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya ba-Faridzyẽ bábvuŋunu mu mfwunu a ekwuru ki ba-Dzwife ya bályele ndiri: «Emakye bihi-a-be liisa? Mbwuru wu li mu okasa bilyimi bilagha bi okiŋimi.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Kala ti bihi-a-be linyaã nde akasa bilyimi bi okiŋimi bu, baara bwohono sa basa kana mu nde, ya ba-Romẽ sa bayatsala ebini e bihi kii Ngili ya nsie a bihi yohono.»
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Mumõ ŋa kara li bo, wu a nkwumu a Kayife, wu áali mukwuru a bangaa ba Nzaami mu mubvu munde ályele ti: «Be ka lili mu obaghala o!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Be ka lili mu obaghala o ti bubwe kundaa be mbwuru mutsyini akpa mu nkooro a baara bwohono, ya nsie a bihi yi nyaã opfighili?»
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Nde ka ályele mandagha mamo mu endeme o, lo mu kuulu nde áli mukwuru a bangaa ba Nzaami mu mubvu munde. Me mu obo, nde ábighili ti áli bubwe Yiisu akpa mu nkooro a nsie a ba-Dzwife.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ya ka oli yini a mu obo o, lo mu obvughu si emõ baana ba Nzaami bwohono ba bátsaŋama mu nsie nsyini.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Me mu etsughu ekye bamfumu ba-Dzwife bágwolo munkaana wu odzwa Yiisu.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Mu obo, mu midzye mi nde, nde ka áfirikamoŋono kundaa ba-Dzwife o. Nde ágyene ku etsulu e nsie ki éli bele ya syehe, mu bvulu lili Efarayime. Nde ákala oko ya binduono bi nde.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Kyiri kii Paake ki ba-Dzwife ébehene. Mu obo baara balagha bákamara mu mala ya bákagye ku bvulu lili Yerusaleme mu oyitsehebe manyuru ma bo nsomo basomo kyiri.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Bo bákasagha Yiisu, ya munsa nzo a Nzaami mu báli bo, bo bákalyele bo-a-bo ti: «Be bunu litsimi? Nde ka agya ku kyiri o?»
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya ba-Faridzyẽ bátswi baara mukele ti nswe mbwuru wu aasoolo ku oli Yiisu, faana olyele mpaala basyimi nde.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.