João 11
tyx (TYX) vs NTLH
1 Mbwuru mumo wu a nkwumu Ladzare áli mubyele. Nde áli musi Betani, bula bu ókakala Mari ya naana a nde Marete.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Mari me mukaha munde wu áli aagyiri Yiisu maala mama mpihi yi mbwe ya wu áagyala myili mi Mfumu mu mfu a nde. Me nkele a nde Ladzare áali mubyele.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Bankele bansa buolo bágweghe mukyene kundaa Yiisu ti: «Mfumu, ndughu a we wu mukolo li mubyele.»
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Mu matala ma ógyughu Yiisu nsia oyo nde ályele ti: «Bubyele ba ka bubiri ku lipfu o, lo bo buli mu ogwa nsia kundaa Nzaami. Mu nkooro a bubyele bubo, sa basyighi Mwana a Nzaami.»
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Ankoho, Yiisu ákadzyi Marete, mbwee a nde ya Ladzare.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Mu matala ma ágyughu nde nsia ti Ladzare áli mu okabyele, nde áfiriluhu bitsughu byele ŋa ebini ekye ki áli nde.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Ya ŋa mbihi oŋo nde áyalyele kundaa binduono bi nde ti: «Litswe libvughuru ku etsulu e nsie kii Yude.»
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Binduono bi nde bílyele nde ti: «Muluo, ka oli edzighi o, ba-Dzwife baakasagha odzwa we mu mameẽ, ya we dzyi ofiribvughuru oko?»
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Yiisu ábvuhulu ti: «Ka oli a matala kwumu ya mwolo (12) mama otsyeme mu etsughu o? Kala ti mbwuru li mu okadzyara mu mwiĩ, nde ka kughu okubu kya o mu kuulu nde li mu okamono otsyeme ku nsie yi.
9 Jesus respondeu:
10 Lo kala ti mbwuru li mu okadzyara mu mpyibi, nde sa akubu kya mu kuulu otsyeme ka oli mu nde o.»
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Bu amana olyele mandagha mamo, nde ábwehe ti: «Ndughu a bihi-a-be Ladzare aagyoŋomo, lo me nde àayinsiili.»
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Binduono bílyele ndiri: «Kala ti nde yini a ogyoŋomo aagyoŋomo, nde sa adzughu.»
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Ankoho, Yiisu mu lipfu li Ladzare ákadzyi obili, lo bo bákatsimi ti nde mu ensama kii tolo ákabili.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Mu obo Yiisu ásaalyele bo epankala ti: «Ladzare aakpi.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Ya me ndi a esee elagha mu be, buulu me ka aakankala oko o, mu kuulu be lisa kana mu me. Lo litswe ligye ku ali nde!»
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Mu obo Toma, munde wu baakata ti Mbu, ályele kundaa binduono bibike ti: «Litswe, mpaala bihi-a-be si, likpa emõ ya nde.»
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Mu matala ma óyito Yiisu oko, bályele nde ti Ladzare maasa bitsughu bina munsa mpyeme.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Bula bubu Betani búli be-bele ya Yerusaleme mu etiiri kii bakilometere batere.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Mu obo ba-Dzwife balagha bágyi kundaa Marete ya Mari mu ogwa bo bukyini mu nkooro a lipfu li nkele a bo Ladzare.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Marete bu ágyughu ti Yiisu aayabehene ya bula, nde áyibwana nde. Lo Mari ásyili ku nzo.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Marete ályele kundaa Yiisu ti: «Mfumu, kala ti we ali ŋa aakakala, nkini li nkele a me ka aakpi o.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Lo me nsoolo ti, ngu okala mu bu, nswe ndagha yi aaluomo we kundaa Nzaami, Nzaami sa agyighili we yo.»
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Nkele a we sa asighili mu lipfu.»
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Marete ábvuhulu nde ti: «Me nsoolo ti nde sa asighili mu lipfu mu etsughu kii masini, etsughu kii osighili mu lipfu.»
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Me ndi osighili mu lipfu ya laama. Munde wu aasa kana mu me, ngu okala ti nde kpi, sa akala mweẽ.
25 Então Jesus afirmou:
26 Ya nswe munde wu li mweẽ ya si kana mu me, nde akala ka akpa o. We si kana mu ndagha oyo?»
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Marete ábvuhulu ti: «Eẽ! Mfumu, me nsi kana ti we li Kriste, Mwana a Nzaami wu básuolo mu ogya mu nsie.»
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Bu amana obili obo, Marete áyita mbwee a nde Mari mbili ya ályele nde mu mamfwunu ti: «Muluo li ŋa, ya nde we aakata mbili.»
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Mari bu agyughu obo, átemene mu maswa ya ágyene kundaa Yiisu.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Yiisu áli nkini ka ásomo munsa bula o. Nde áli nkini ŋa ebini ekye ki óbwana a nde Marete.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Ba-Dzwife ba báli munsa nzo ya Mari mu okagwa nde bukyini, bu bamono nde apala munsa nzo mu maswa, bo bánama nde. Mu kuulu bo bákatsimi ti nde ku mpyeme ákagye mu oyilili.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Mari bu ayato ŋa ebini ki óli Yiisu ya bu amono nde, nde ábwi ŋa myili mi nde ya ályele kundaa nde ti: «Mfumu, kala ti we ali ŋa aakakala, nkini li nkele a me ka aakpi o.»
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Yiisu bu amono Mari mu okalili, ya ba-Dzwife ba bákanama nde si mu okalili, nde ányoõ ku olagha mu mukolo ya endwu e nyuru épala nde.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Nde áfwulu bo ti: «Kunu-ako be liisuhu nde?» Bo bábvuhulu nde ti: «Mfumu, gya yamono.»
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Yiisu álili.
35 Jesus chorou.
36 Ya ba-Dzwife bábwi olyele ti: «Limono, nde áakadzyi nde ku olagha!»
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Lo babake ŋa kara li bo bákalyele ti: «Nde wu aadzuhu mihi mi enkpa-mihi, mu emakye nde aakwono okahaba lipfu li Ladzare?»
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Yiisu áfirinyoõ ku olagha ya ágyene ku mpyeme. Mpyeme oyo áli ngala yi bákyi mu limeẽ li linene.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Yiisu ályele ti: «Limaha limeẽ li.» Marete, nkele a wu ákpi ályele kundaa nde ti: «Mfumu, nde aabaana otsuru mpihi, mu kuulu lolo ayii kii etsughu kii bina obaana bu baadzyighi nde.»
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Lo Yiisu ályele ndiri: «Me ka aandyele we o ti, kala we si kana, we sa mono nsia a Nzaami?»
40 Jesus respondeu:
41 Bu bamaha limeẽ, Yiisu átala ku yulu ya ályele ti: «Taara, me mvurulu we matuono mu kuulu we aagyughu me.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Me nsoolo ti we aakagyughu me mu matala mwohono, lo me bu mbili obo mu nkooro a mpwumu a baara yi aadzyi me yi, mpaala bo basa kana ti we aagweghe me.»
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Bu amana obili obo, nde ábili mu likyi lili mpini ndiri: «Ladzare, pala!»
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Ladzare wu áapki, ápala, myili ya myaã bádzyi bisili, edzili báfughu mu mupa a eko. Yiisu ályele kundaa baara ti: «Linyana nde bisili ya linyaã nde agye!»
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Ba-Dzwife balagha ba bágyi kundaa Mari ya bámono mi ogyighili Yiisu, bási kana mu nde.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Lo babake ŋa kara li bo bágyene kundaa ba-Faridzyẽ ya bályele bo mi ógyighili Yiisu.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Mu obo, bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya ba-Faridzyẽ bábvuŋunu mu mfwunu a ekwuru ki ba-Dzwife ya bályele ndiri: «Emakye bihi-a-be liisa? Mbwuru wu li mu okasa bilyimi bilagha bi okiŋimi.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Kala ti bihi-a-be linyaã nde akasa bilyimi bi okiŋimi bu, baara bwohono sa basa kana mu nde, ya ba-Romẽ sa bayatsala ebini e bihi kii Ngili ya nsie a bihi yohono.»
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Mumõ ŋa kara li bo, wu a nkwumu a Kayife, wu áali mukwuru a bangaa ba Nzaami mu mubvu munde ályele ti: «Be ka lili mu obaghala o!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Be ka lili mu obaghala o ti bubwe kundaa be mbwuru mutsyini akpa mu nkooro a baara bwohono, ya nsie a bihi yi nyaã opfighili?»
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Nde ka ályele mandagha mamo mu endeme o, lo mu kuulu nde áli mukwuru a bangaa ba Nzaami mu mubvu munde. Me mu obo, nde ábighili ti áli bubwe Yiisu akpa mu nkooro a nsie a ba-Dzwife.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Ya ka oli yini a mu obo o, lo mu obvughu si emõ baana ba Nzaami bwohono ba bátsaŋama mu nsie nsyini.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Me mu etsughu ekye bamfumu ba-Dzwife bágwolo munkaana wu odzwa Yiisu.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Mu obo, mu midzye mi nde, nde ka áfirikamoŋono kundaa ba-Dzwife o. Nde ágyene ku etsulu e nsie ki éli bele ya syehe, mu bvulu lili Efarayime. Nde ákala oko ya binduono bi nde.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Kyiri kii Paake ki ba-Dzwife ébehene. Mu obo baara balagha bákamara mu mala ya bákagye ku bvulu lili Yerusaleme mu oyitsehebe manyuru ma bo nsomo basomo kyiri.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Bo bákasagha Yiisu, ya munsa nzo a Nzaami mu báli bo, bo bákalyele bo-a-bo ti: «Be bunu litsimi? Nde ka agya ku kyiri o?»
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya ba-Faridzyẽ bátswi baara mukele ti nswe mbwuru wu aasoolo ku oli Yiisu, faana olyele mpaala basyimi nde.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.