Hebreus 9

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ogwihini kuu nsomo oko óli a mikele mu obuono Nzaami ya ebini e nde kii ngili ŋa nsie.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Buulu bátehebe ebvulu kii nsomo, ki baakata ti ebini kii ngili, oŋo óli a ebini ki baakatwulu miindi, tabele, ya mampa ma bágwi bikaba kundaa Nzaami.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Ya ku mbihi a eko kii byele, óli ya ebvulu ki baakata ti ebini kii nkara a ngili.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Omo óli a gyiri lili mu oore li baakatsughu mananaase, ya nkobo yi a ogwihini yi bákili oore mu mangulu mwohono, munsa nkobo óli a ebeŋene kii mu oore ki eli a maane, óli si a mukaana a Aarõ wu áafulu, ya mameẽ ma básono mikyene mimi ogwihini.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Ŋa yulu a nkobo yi a ogwihini, basyerubẽ baba nsia bákafughu mu bidzyimi-a-dzyimi bi bo ebini ki baakagwa makili mu oluomo kolokolo a masumu. Lo ka lidzuru ndagha ela-ela o.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Bilogho byehene bibye bátwulu bye omo, ya mu nswe matala, bangaa ba Nzaami bákasomo mu ebvulu kii nsomo, mu osa esala e bo kii osamana Nzaami.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Lo mu ebvulu kii byele, yini a mukwuru a bangaa ba Nzaami áakasomo omo sa limõ mu mvulu, mu ogwa ekaba kii makili mu nkooro a bibili bi ndeme ya bibi ndaa baara.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Obo bu ókasuo Mufulu a Ngili ti nzili yi a ebini kii ngili nkini ka bádzubulu yo o, buulu ebvulu kii nsomo éli nkini mu mutele.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Ekye me elyimi ki mu matala mama lolo ki eekasuo ti bikaba ya mikaba bi baakagwa ka bikughu otsehebe mukolo a munde wu aakabuono Nzaami obo o.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Mimye mi mitala bi-odza, bi-oŋma, miswagha mimi mawa-mawa. Mimye mili yini a mikele mimi embwuru, mi bágwi tee mu matala ma baasobo mandagha mwohono.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Lo Kriste ágyi ti anga mukwuru a bangaa ba Nzaami wu bilogho bi bibwe bi biigya. Nde ásomo mu ebvulu ki ebvulu bunene ya ki ebvulu mukughu, ki bágwene ogyighili mu myaã mi baara, mbaala ti, kye ka eli ki e nsie yi o.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Nde ásomo sa limõ mu ebini kii ngili, nde ka ágwi makili mama bantaba ya mama mapulu ma bangoomo o, lo ya makili mama ndaa ndeme mu ofiri ekolo kii mibvu ya mibvu mu bihi.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Mu kuulu, kala ti makili ma bantaba ya mama balumu ba bangoomo, bwunu we munyeẽ a eburu e ngoomo wu baakagyiri ŋa yulu a ba baasuŋumu biikagwa bungili mu otsehebe manyuru ma bo,
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 lo bunu-abo makili ma Kriste, wu áagwi nyuru a nde yi gwene a epfwumu mu Mufulu wu a mibvu ya mibvu kundaa Nzaami, maakuono obvulu otsehebe mikolo mi bihi mu bigyighili bi bíkpi, mu kuulu lisakasamana Nzaami wu a mweẽ.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Me mu obo Kriste ali mubvughu endughu kii ogwihini ku onyaghara, mu kuulu lipfu li nde bu ligyi mu okala esughu kii okwulu baara ba bátsumunu mangili ma ogwihini kuu nsomo, babo ba bágyughu mbili, bo bagwolo pfa lili mibvu ya mibvu li bágwi bo misiini.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Buulu, oŋo ŋa badzyi onama waa ya manzili ma ósuo wu áapki, oli mupfunu mu osuo ti mbwuru munde wu áalyele mandagha mamo ákpi.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Waa ya manzili ma ósuo wu áapki bili mupfunu kala ti mbwuru wu áasuo bye aakpi. Bye ka bili a mupfunu o kala ti munde wu áasuo bye li nkini mweẽ.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Me mu obo, ogwihini kuu nsomo ka ókughu obaana okala o kala ti makili ka matsaŋama o.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Mu kuulu, Moyidze bu amana otaŋa nswe litumu ŋa nkulu a baara bwohono, bwunu a bu oli Mikyene, nde ágwolo makili ma mapulu ma bangoomo ya mama bantaba, ábvughu mo ya madza, ágwolo mupa eko kii mungala ya ágwolo mpala a idzope, ya ábwi onyahala mo mu mukaana a Mikyene ya mu baara bwohono,
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 ya ákalyele ti:
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Ya nde anyahala si makili ŋa yulu a ebvulu, ya ŋa yulu a byehene bi baakasalala mu obuono Nzaami.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Ya Mikyene miikalyele ti byehene biikakala tse-tse mu makili. Kala ti makili ka matsaŋama o, lo kolokolo lo we.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Kala ti bibye bi bili bifaana bi bilogho bi bili ku mayulu bikughu okala tse-tse mu otsaŋama ku makili, ofaana okala ti bilogho byeme bibi ku mayulu bikala bi bitsyeme mu mikaba mi mibvulu bubwe.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Mu kuulu, Kriste ka ásomo mu ebini kii ngili ki ógyighili myaã mi baara o, ki eli mu efaana ki ebini kii ngili kii ngaŋma, lo nde ásomo mu yulu, mu omoŋono mu matala ma ŋa busu bu Nzaami, mu nkooro a bihi-a-be.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Ya ka oli kuulu ti nde agwa nyuru a nde nsalagha o, bwunu a bu ookasa mukwuru a bangaa ba Nzaami wu aakasomo mu ebini kii nkara ngili nswe mubvu, ya makili maala ka mali mama ndaa-deme o.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Buulu nde ákaakamono mpara nsalagha, obaana ku bagyighili nsie. Lo mu matala mama masini ma, Kriste aamoŋono sa limõ, mu omaha masumu bu agwi nyuru a nde ti anga mukaba.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ya buulu bákehe ti baara okakpa sa yina limõ, ŋa mbihi oŋo basa mumfwunu,
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 bwunu obo si Kriste ágwi nyuru a nde mukaba sa limõ mu omaha masumu ma mpwumu a baara. Nde sa akala amoŋono sa lili ywolo, ka mu oyamaha masumu o, lo mu oyabvwughu babo ba bali mu okakebe nde.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.