Hebreus 9
tyx (TYX) vs NVI
1 Ogwihini kuu nsomo oko óli a mikele mu obuono Nzaami ya ebini e nde kii ngili ŋa nsie.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Buulu bátehebe ebvulu kii nsomo, ki baakata ti ebini kii ngili, oŋo óli a ebini ki baakatwulu miindi, tabele, ya mampa ma bágwi bikaba kundaa Nzaami.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Ya ku mbihi a eko kii byele, óli ya ebvulu ki baakata ti ebini kii nkara a ngili.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Omo óli a gyiri lili mu oore li baakatsughu mananaase, ya nkobo yi a ogwihini yi bákili oore mu mangulu mwohono, munsa nkobo óli a ebeŋene kii mu oore ki eli a maane, óli si a mukaana a Aarõ wu áafulu, ya mameẽ ma básono mikyene mimi ogwihini.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Ŋa yulu a nkobo yi a ogwihini, basyerubẽ baba nsia bákafughu mu bidzyimi-a-dzyimi bi bo ebini ki baakagwa makili mu oluomo kolokolo a masumu. Lo ka lidzuru ndagha ela-ela o.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Bilogho byehene bibye bátwulu bye omo, ya mu nswe matala, bangaa ba Nzaami bákasomo mu ebvulu kii nsomo, mu osa esala e bo kii osamana Nzaami.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Lo mu ebvulu kii byele, yini a mukwuru a bangaa ba Nzaami áakasomo omo sa limõ mu mvulu, mu ogwa ekaba kii makili mu nkooro a bibili bi ndeme ya bibi ndaa baara.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Obo bu ókasuo Mufulu a Ngili ti nzili yi a ebini kii ngili nkini ka bádzubulu yo o, buulu ebvulu kii nsomo éli nkini mu mutele.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Ekye me elyimi ki mu matala mama lolo ki eekasuo ti bikaba ya mikaba bi baakagwa ka bikughu otsehebe mukolo a munde wu aakabuono Nzaami obo o.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Mimye mi mitala bi-odza, bi-oŋma, miswagha mimi mawa-mawa. Mimye mili yini a mikele mimi embwuru, mi bágwi tee mu matala ma baasobo mandagha mwohono.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Lo Kriste ágyi ti anga mukwuru a bangaa ba Nzaami wu bilogho bi bibwe bi biigya. Nde ásomo mu ebvulu ki ebvulu bunene ya ki ebvulu mukughu, ki bágwene ogyighili mu myaã mi baara, mbaala ti, kye ka eli ki e nsie yi o.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Nde ásomo sa limõ mu ebini kii ngili, nde ka ágwi makili mama bantaba ya mama mapulu ma bangoomo o, lo ya makili mama ndaa ndeme mu ofiri ekolo kii mibvu ya mibvu mu bihi.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Mu kuulu, kala ti makili ma bantaba ya mama balumu ba bangoomo, bwunu we munyeẽ a eburu e ngoomo wu baakagyiri ŋa yulu a ba baasuŋumu biikagwa bungili mu otsehebe manyuru ma bo,
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 lo bunu-abo makili ma Kriste, wu áagwi nyuru a nde yi gwene a epfwumu mu Mufulu wu a mibvu ya mibvu kundaa Nzaami, maakuono obvulu otsehebe mikolo mi bihi mu bigyighili bi bíkpi, mu kuulu lisakasamana Nzaami wu a mweẽ.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Me mu obo Kriste ali mubvughu endughu kii ogwihini ku onyaghara, mu kuulu lipfu li nde bu ligyi mu okala esughu kii okwulu baara ba bátsumunu mangili ma ogwihini kuu nsomo, babo ba bágyughu mbili, bo bagwolo pfa lili mibvu ya mibvu li bágwi bo misiini.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Buulu, oŋo ŋa badzyi onama waa ya manzili ma ósuo wu áapki, oli mupfunu mu osuo ti mbwuru munde wu áalyele mandagha mamo ákpi.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Waa ya manzili ma ósuo wu áapki bili mupfunu kala ti mbwuru wu áasuo bye aakpi. Bye ka bili a mupfunu o kala ti munde wu áasuo bye li nkini mweẽ.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Me mu obo, ogwihini kuu nsomo ka ókughu obaana okala o kala ti makili ka matsaŋama o.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Mu kuulu, Moyidze bu amana otaŋa nswe litumu ŋa nkulu a baara bwohono, bwunu a bu oli Mikyene, nde ágwolo makili ma mapulu ma bangoomo ya mama bantaba, ábvughu mo ya madza, ágwolo mupa eko kii mungala ya ágwolo mpala a idzope, ya ábwi onyahala mo mu mukaana a Mikyene ya mu baara bwohono,
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 ya ákalyele ti:
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Ya nde anyahala si makili ŋa yulu a ebvulu, ya ŋa yulu a byehene bi baakasalala mu obuono Nzaami.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Ya Mikyene miikalyele ti byehene biikakala tse-tse mu makili. Kala ti makili ka matsaŋama o, lo kolokolo lo we.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Kala ti bibye bi bili bifaana bi bilogho bi bili ku mayulu bikughu okala tse-tse mu otsaŋama ku makili, ofaana okala ti bilogho byeme bibi ku mayulu bikala bi bitsyeme mu mikaba mi mibvulu bubwe.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Mu kuulu, Kriste ka ásomo mu ebini kii ngili ki ógyighili myaã mi baara o, ki eli mu efaana ki ebini kii ngili kii ngaŋma, lo nde ásomo mu yulu, mu omoŋono mu matala ma ŋa busu bu Nzaami, mu nkooro a bihi-a-be.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Ya ka oli kuulu ti nde agwa nyuru a nde nsalagha o, bwunu a bu ookasa mukwuru a bangaa ba Nzaami wu aakasomo mu ebini kii nkara ngili nswe mubvu, ya makili maala ka mali mama ndaa-deme o.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Buulu nde ákaakamono mpara nsalagha, obaana ku bagyighili nsie. Lo mu matala mama masini ma, Kriste aamoŋono sa limõ, mu omaha masumu bu agwi nyuru a nde ti anga mukaba.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Ya buulu bákehe ti baara okakpa sa yina limõ, ŋa mbihi oŋo basa mumfwunu,
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 bwunu obo si Kriste ágwi nyuru a nde mukaba sa limõ mu omaha masumu ma mpwumu a baara. Nde sa akala amoŋono sa lili ywolo, ka mu oyamaha masumu o, lo mu oyabvwughu babo ba bali mu okakebe nde.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.