Hebreus 9

tyx (TYX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ogwihini kuu nsomo oko óli a mikele mu obuono Nzaami ya ebini e nde kii ngili ŋa nsie.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Buulu bátehebe ebvulu kii nsomo, ki baakata ti ebini kii ngili, oŋo óli a ebini ki baakatwulu miindi, tabele, ya mampa ma bágwi bikaba kundaa Nzaami.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Ya ku mbihi a eko kii byele, óli ya ebvulu ki baakata ti ebini kii nkara a ngili.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Omo óli a gyiri lili mu oore li baakatsughu mananaase, ya nkobo yi a ogwihini yi bákili oore mu mangulu mwohono, munsa nkobo óli a ebeŋene kii mu oore ki eli a maane, óli si a mukaana a Aarõ wu áafulu, ya mameẽ ma básono mikyene mimi ogwihini.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Ŋa yulu a nkobo yi a ogwihini, basyerubẽ baba nsia bákafughu mu bidzyimi-a-dzyimi bi bo ebini ki baakagwa makili mu oluomo kolokolo a masumu. Lo ka lidzuru ndagha ela-ela o.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Bilogho byehene bibye bátwulu bye omo, ya mu nswe matala, bangaa ba Nzaami bákasomo mu ebvulu kii nsomo, mu osa esala e bo kii osamana Nzaami.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Lo mu ebvulu kii byele, yini a mukwuru a bangaa ba Nzaami áakasomo omo sa limõ mu mvulu, mu ogwa ekaba kii makili mu nkooro a bibili bi ndeme ya bibi ndaa baara.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Obo bu ókasuo Mufulu a Ngili ti nzili yi a ebini kii ngili nkini ka bádzubulu yo o, buulu ebvulu kii nsomo éli nkini mu mutele.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Ekye me elyimi ki mu matala mama lolo ki eekasuo ti bikaba ya mikaba bi baakagwa ka bikughu otsehebe mukolo a munde wu aakabuono Nzaami obo o.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Mimye mi mitala bi-odza, bi-oŋma, miswagha mimi mawa-mawa. Mimye mili yini a mikele mimi embwuru, mi bágwi tee mu matala ma baasobo mandagha mwohono.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Lo Kriste ágyi ti anga mukwuru a bangaa ba Nzaami wu bilogho bi bibwe bi biigya. Nde ásomo mu ebvulu ki ebvulu bunene ya ki ebvulu mukughu, ki bágwene ogyighili mu myaã mi baara, mbaala ti, kye ka eli ki e nsie yi o.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Nde ásomo sa limõ mu ebini kii ngili, nde ka ágwi makili mama bantaba ya mama mapulu ma bangoomo o, lo ya makili mama ndaa ndeme mu ofiri ekolo kii mibvu ya mibvu mu bihi.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Mu kuulu, kala ti makili ma bantaba ya mama balumu ba bangoomo, bwunu we munyeẽ a eburu e ngoomo wu baakagyiri ŋa yulu a ba baasuŋumu biikagwa bungili mu otsehebe manyuru ma bo,
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 lo bunu-abo makili ma Kriste, wu áagwi nyuru a nde yi gwene a epfwumu mu Mufulu wu a mibvu ya mibvu kundaa Nzaami, maakuono obvulu otsehebe mikolo mi bihi mu bigyighili bi bíkpi, mu kuulu lisakasamana Nzaami wu a mweẽ.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Me mu obo Kriste ali mubvughu endughu kii ogwihini ku onyaghara, mu kuulu lipfu li nde bu ligyi mu okala esughu kii okwulu baara ba bátsumunu mangili ma ogwihini kuu nsomo, babo ba bágyughu mbili, bo bagwolo pfa lili mibvu ya mibvu li bágwi bo misiini.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Buulu, oŋo ŋa badzyi onama waa ya manzili ma ósuo wu áapki, oli mupfunu mu osuo ti mbwuru munde wu áalyele mandagha mamo ákpi.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Waa ya manzili ma ósuo wu áapki bili mupfunu kala ti mbwuru wu áasuo bye aakpi. Bye ka bili a mupfunu o kala ti munde wu áasuo bye li nkini mweẽ.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Me mu obo, ogwihini kuu nsomo ka ókughu obaana okala o kala ti makili ka matsaŋama o.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Mu kuulu, Moyidze bu amana otaŋa nswe litumu ŋa nkulu a baara bwohono, bwunu a bu oli Mikyene, nde ágwolo makili ma mapulu ma bangoomo ya mama bantaba, ábvughu mo ya madza, ágwolo mupa eko kii mungala ya ágwolo mpala a idzope, ya ábwi onyahala mo mu mukaana a Mikyene ya mu baara bwohono,
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 ya ákalyele ti:
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Ya nde anyahala si makili ŋa yulu a ebvulu, ya ŋa yulu a byehene bi baakasalala mu obuono Nzaami.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Ya Mikyene miikalyele ti byehene biikakala tse-tse mu makili. Kala ti makili ka matsaŋama o, lo kolokolo lo we.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Kala ti bibye bi bili bifaana bi bilogho bi bili ku mayulu bikughu okala tse-tse mu otsaŋama ku makili, ofaana okala ti bilogho byeme bibi ku mayulu bikala bi bitsyeme mu mikaba mi mibvulu bubwe.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Mu kuulu, Kriste ka ásomo mu ebini kii ngili ki ógyighili myaã mi baara o, ki eli mu efaana ki ebini kii ngili kii ngaŋma, lo nde ásomo mu yulu, mu omoŋono mu matala ma ŋa busu bu Nzaami, mu nkooro a bihi-a-be.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Ya ka oli kuulu ti nde agwa nyuru a nde nsalagha o, bwunu a bu ookasa mukwuru a bangaa ba Nzaami wu aakasomo mu ebini kii nkara ngili nswe mubvu, ya makili maala ka mali mama ndaa-deme o.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Buulu nde ákaakamono mpara nsalagha, obaana ku bagyighili nsie. Lo mu matala mama masini ma, Kriste aamoŋono sa limõ, mu omaha masumu bu agwi nyuru a nde ti anga mukaba.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ya buulu bákehe ti baara okakpa sa yina limõ, ŋa mbihi oŋo basa mumfwunu,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 bwunu obo si Kriste ágwi nyuru a nde mukaba sa limõ mu omaha masumu ma mpwumu a baara. Nde sa akala amoŋono sa lili ywolo, ka mu oyamaha masumu o, lo mu oyabvwughu babo ba bali mu okakebe nde.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.