Hebreus 9
tyx (TYX) vs NAA
1 Ogwihini kuu nsomo oko óli a mikele mu obuono Nzaami ya ebini e nde kii ngili ŋa nsie.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Buulu bátehebe ebvulu kii nsomo, ki baakata ti ebini kii ngili, oŋo óli a ebini ki baakatwulu miindi, tabele, ya mampa ma bágwi bikaba kundaa Nzaami.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Ya ku mbihi a eko kii byele, óli ya ebvulu ki baakata ti ebini kii nkara a ngili.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Omo óli a gyiri lili mu oore li baakatsughu mananaase, ya nkobo yi a ogwihini yi bákili oore mu mangulu mwohono, munsa nkobo óli a ebeŋene kii mu oore ki eli a maane, óli si a mukaana a Aarõ wu áafulu, ya mameẽ ma básono mikyene mimi ogwihini.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Ŋa yulu a nkobo yi a ogwihini, basyerubẽ baba nsia bákafughu mu bidzyimi-a-dzyimi bi bo ebini ki baakagwa makili mu oluomo kolokolo a masumu. Lo ka lidzuru ndagha ela-ela o.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Bilogho byehene bibye bátwulu bye omo, ya mu nswe matala, bangaa ba Nzaami bákasomo mu ebvulu kii nsomo, mu osa esala e bo kii osamana Nzaami.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Lo mu ebvulu kii byele, yini a mukwuru a bangaa ba Nzaami áakasomo omo sa limõ mu mvulu, mu ogwa ekaba kii makili mu nkooro a bibili bi ndeme ya bibi ndaa baara.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Obo bu ókasuo Mufulu a Ngili ti nzili yi a ebini kii ngili nkini ka bádzubulu yo o, buulu ebvulu kii nsomo éli nkini mu mutele.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Ekye me elyimi ki mu matala mama lolo ki eekasuo ti bikaba ya mikaba bi baakagwa ka bikughu otsehebe mukolo a munde wu aakabuono Nzaami obo o.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Mimye mi mitala bi-odza, bi-oŋma, miswagha mimi mawa-mawa. Mimye mili yini a mikele mimi embwuru, mi bágwi tee mu matala ma baasobo mandagha mwohono.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Lo Kriste ágyi ti anga mukwuru a bangaa ba Nzaami wu bilogho bi bibwe bi biigya. Nde ásomo mu ebvulu ki ebvulu bunene ya ki ebvulu mukughu, ki bágwene ogyighili mu myaã mi baara, mbaala ti, kye ka eli ki e nsie yi o.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Nde ásomo sa limõ mu ebini kii ngili, nde ka ágwi makili mama bantaba ya mama mapulu ma bangoomo o, lo ya makili mama ndaa ndeme mu ofiri ekolo kii mibvu ya mibvu mu bihi.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Mu kuulu, kala ti makili ma bantaba ya mama balumu ba bangoomo, bwunu we munyeẽ a eburu e ngoomo wu baakagyiri ŋa yulu a ba baasuŋumu biikagwa bungili mu otsehebe manyuru ma bo,
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 lo bunu-abo makili ma Kriste, wu áagwi nyuru a nde yi gwene a epfwumu mu Mufulu wu a mibvu ya mibvu kundaa Nzaami, maakuono obvulu otsehebe mikolo mi bihi mu bigyighili bi bíkpi, mu kuulu lisakasamana Nzaami wu a mweẽ.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Me mu obo Kriste ali mubvughu endughu kii ogwihini ku onyaghara, mu kuulu lipfu li nde bu ligyi mu okala esughu kii okwulu baara ba bátsumunu mangili ma ogwihini kuu nsomo, babo ba bágyughu mbili, bo bagwolo pfa lili mibvu ya mibvu li bágwi bo misiini.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Buulu, oŋo ŋa badzyi onama waa ya manzili ma ósuo wu áapki, oli mupfunu mu osuo ti mbwuru munde wu áalyele mandagha mamo ákpi.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Waa ya manzili ma ósuo wu áapki bili mupfunu kala ti mbwuru wu áasuo bye aakpi. Bye ka bili a mupfunu o kala ti munde wu áasuo bye li nkini mweẽ.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Me mu obo, ogwihini kuu nsomo ka ókughu obaana okala o kala ti makili ka matsaŋama o.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Mu kuulu, Moyidze bu amana otaŋa nswe litumu ŋa nkulu a baara bwohono, bwunu a bu oli Mikyene, nde ágwolo makili ma mapulu ma bangoomo ya mama bantaba, ábvughu mo ya madza, ágwolo mupa eko kii mungala ya ágwolo mpala a idzope, ya ábwi onyahala mo mu mukaana a Mikyene ya mu baara bwohono,
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 ya ákalyele ti:
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Ya nde anyahala si makili ŋa yulu a ebvulu, ya ŋa yulu a byehene bi baakasalala mu obuono Nzaami.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Ya Mikyene miikalyele ti byehene biikakala tse-tse mu makili. Kala ti makili ka matsaŋama o, lo kolokolo lo we.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Kala ti bibye bi bili bifaana bi bilogho bi bili ku mayulu bikughu okala tse-tse mu otsaŋama ku makili, ofaana okala ti bilogho byeme bibi ku mayulu bikala bi bitsyeme mu mikaba mi mibvulu bubwe.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Mu kuulu, Kriste ka ásomo mu ebini kii ngili ki ógyighili myaã mi baara o, ki eli mu efaana ki ebini kii ngili kii ngaŋma, lo nde ásomo mu yulu, mu omoŋono mu matala ma ŋa busu bu Nzaami, mu nkooro a bihi-a-be.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Ya ka oli kuulu ti nde agwa nyuru a nde nsalagha o, bwunu a bu ookasa mukwuru a bangaa ba Nzaami wu aakasomo mu ebini kii nkara ngili nswe mubvu, ya makili maala ka mali mama ndaa-deme o.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Buulu nde ákaakamono mpara nsalagha, obaana ku bagyighili nsie. Lo mu matala mama masini ma, Kriste aamoŋono sa limõ, mu omaha masumu bu agwi nyuru a nde ti anga mukaba.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Ya buulu bákehe ti baara okakpa sa yina limõ, ŋa mbihi oŋo basa mumfwunu,
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 bwunu obo si Kriste ágwi nyuru a nde mukaba sa limõ mu omaha masumu ma mpwumu a baara. Nde sa akala amoŋono sa lili ywolo, ka mu oyamaha masumu o, lo mu oyabvwughu babo ba bali mu okakebe nde.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.