Hebreus 7

tyx (TYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Melekisedeke wu, áli Mukogho a Saleme, ngaa a Nzaami a Nzaami wu a Nkara Yulu. Me nde áyibwana ya áseme Abarahame mu matala ma áfi nde ku odzwana mvulu yi ábagha nde ŋa nkulu a mikogho.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Me kundaa nde Abarahame ágwi kaba limõ mu makaba kwumu mu byehene bi ábagha nde. Nsomo, mbaala a nkwumu a nde «mukogho wu bunsumu», ya ŋa nseele nde li «Mukogho a Saleme», mbaala ti «mukogho wu edzuunu».
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Nde ka áli a taara o, ka áli a ngughu o, ka áli a bankagha-kwuru o, ka áli a etsughu ki báburu nde o, ka áli a etsughu ki lipfu o, lo nde áli ti anga Mwana a Nzaami, nde li ngaa a Nzaami mu matala mwohono.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Limono mupfunu a mbwuru wu! Kundaa nde Abarahame, nkagha-kwuru, ágwi kaba limõ mu makaba kwumu mu bi bibvulu bubwe mu bi ábagha nde.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Ankoho, baana ba Lebvi babo ba bágyagha bungaa bu Nzaami, ti bwunu a bu óli Mikyene, báli a litumu mu ogwolo kaba limõ mu makaba kwumu kundaa baara ba nsie. Odzyi olyele ti, kundaa baana ba taara ba bomo, ba bápala boho si mu Abarahame.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Lo Melekisedeke wuulu ka li mu musyi a bankagha-kwuru ba bo o, ágwolo kaba limõ mu makaba kwumu kundaa Abarahame ya áseme munde wu bágwi misiini.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Baara bwohono basoolo ti: Mukwuru áakaseme muke-muke.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ya ŋa, ba baakatolo kaba limõ mu makaba kwumu bali baara ba baakakpa, lo kundaa Melekisedeke mbwuru wu baakasuo bumpughulu ti nde li mweẽ.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Ya likughu olyele ti, Lebvi wu áakagwolo kaba limõ mu makaba kwumu, ndehe si ágwi kaba limõ mu makaba kwumu, mu embihi ki Abarahame.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Mu kuulu, Lebvi áli nkini munsa mweẽ a nkagha-kwuru a nde, mu matala ma óbwana Melekisedeke Abarahame.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Bangaa ba Nzaami baakasuolo bo mu dzumu li Lebvi ti bu okasala Aarõ ti bwunu a bu ookatumu Mikyene mi basi-Isarayele. Lo esala ki bákasala bo ka éli kii mukughu o. Áli ofaana ti ngaa a Nzaami mukimi wu a ti anga Melekisedeke apala, lo ka mu efaana kii Aarõ o.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Mu kuulu, ŋa baakasobo esala kii bungaa bu Nzaami, bafaana osobo si Mikyene.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Ya munde wu otala bisono bi, li mbwuru wu a dzumu likimi, liili si mbwuru mutsyini mu lo nkini ka ámaasala ŋa ebini ki baakagwa bikaba ti anga ngaa a Nzaami o.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Buulu, baara bagyighili osoolo ti Mfumu a bihi ápala mu dzumu lili Yuda, mu dzumu liili Moyidze ka ályele ndagha o mu mi mitala bangaa ba nzaami.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Ya mandagha mali nkara tse-tse: ngaa a Nzaami mukimi aapala ya nde li ti anga Melekisedeke.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Nde ka li ngaa a Nzaami mu litumu li Mikyene mimi musyi a dzumu o, lo mu lileene li laama li liigwene a masini.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Mu kuulu, básuo bumpughulu ba mu nde:
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Mu obo, baamaha mukyene wu mukulu, mu kuulu nde ka aafirisyili a mpini ya mupfunu o,
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 buulu Mikyene ka miikasa ti elogho ekala mukugho o, lo baagwi bihi emiini ki ebvulu bubwe, mu kye bihi liikabehene ya Nzaami.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Mandagha mamo mákughu mu mukihi wu ólaba Nzaami. Lo baara ba dzumu li Lebvi ayi bangaa ba Nzaami gwene a mukihi wu ólaba Nzaami.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Lo Yiisu aapala ngaa a Nzaami mu mukihi wu ólaba munde wu áalyele kundaa nde ti:
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Mu obo, Yiisu li esughu kii ogwihini ku obvulu bubwe.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Lisobo li like me li, balagha baakakiri mu esala ki bungaa bu Nzaami, mu kuulu lipfu liikakahaba bo mu okasala esala kii bungaa bu nzaami mu matala mwohono.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Lo Yiisu, buulu nde li mu matala mwohono, nde li a bungaa bu Nzaami bu bugwene a masini.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Me mu obo nde kughu obvwuhu kuu mankulu babo baala mu nde, baakayabehene ya Nzaami, mu kuulu nde li mweẽ mu matala mwohono mu okasamana mu bo.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Mukwuru a bangaa ba Nzaami wu faana mu bihi me munde wu a ngili, wu gwene a ebili, wu gwene a masumu, wu áakaghaba ya banga-a-masumu, wu báseene ku nkara a mayulu.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Nde ka li ti anga bakwuru ba bangaa ba Nzaami babake o ba baakagwa mikaba nswe etsughu, nsomo mu masumu mama ndaa-bomo, ŋa mbihi mu mama baara. Mu kuulu, nde ágyighili ndagha oyo mu sa limõ, bu ágwi nyuru a ndeme.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Mikyene miikabyaha bakwuru ba bangaa ba Nzaami baara baala ka bali bakughu o, lo olaba mukihi ógyi ŋa mbihi a Mikyene, olaba mukihi oko óbyaha Mwana wu baghala, wuli mukughu mu matala mwohono.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.