Hebreus 7
tyx (TYX) vs ARA
1 Melekisedeke wu, áli Mukogho a Saleme, ngaa a Nzaami a Nzaami wu a Nkara Yulu. Me nde áyibwana ya áseme Abarahame mu matala ma áfi nde ku odzwana mvulu yi ábagha nde ŋa nkulu a mikogho.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Me kundaa nde Abarahame ágwi kaba limõ mu makaba kwumu mu byehene bi ábagha nde. Nsomo, mbaala a nkwumu a nde «mukogho wu bunsumu», ya ŋa nseele nde li «Mukogho a Saleme», mbaala ti «mukogho wu edzuunu».
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Nde ka áli a taara o, ka áli a ngughu o, ka áli a bankagha-kwuru o, ka áli a etsughu ki báburu nde o, ka áli a etsughu ki lipfu o, lo nde áli ti anga Mwana a Nzaami, nde li ngaa a Nzaami mu matala mwohono.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Limono mupfunu a mbwuru wu! Kundaa nde Abarahame, nkagha-kwuru, ágwi kaba limõ mu makaba kwumu mu bi bibvulu bubwe mu bi ábagha nde.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Ankoho, baana ba Lebvi babo ba bágyagha bungaa bu Nzaami, ti bwunu a bu óli Mikyene, báli a litumu mu ogwolo kaba limõ mu makaba kwumu kundaa baara ba nsie. Odzyi olyele ti, kundaa baana ba taara ba bomo, ba bápala boho si mu Abarahame.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Lo Melekisedeke wuulu ka li mu musyi a bankagha-kwuru ba bo o, ágwolo kaba limõ mu makaba kwumu kundaa Abarahame ya áseme munde wu bágwi misiini.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Baara bwohono basoolo ti: Mukwuru áakaseme muke-muke.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ya ŋa, ba baakatolo kaba limõ mu makaba kwumu bali baara ba baakakpa, lo kundaa Melekisedeke mbwuru wu baakasuo bumpughulu ti nde li mweẽ.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Ya likughu olyele ti, Lebvi wu áakagwolo kaba limõ mu makaba kwumu, ndehe si ágwi kaba limõ mu makaba kwumu, mu embihi ki Abarahame.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Mu kuulu, Lebvi áli nkini munsa mweẽ a nkagha-kwuru a nde, mu matala ma óbwana Melekisedeke Abarahame.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Bangaa ba Nzaami baakasuolo bo mu dzumu li Lebvi ti bu okasala Aarõ ti bwunu a bu ookatumu Mikyene mi basi-Isarayele. Lo esala ki bákasala bo ka éli kii mukughu o. Áli ofaana ti ngaa a Nzaami mukimi wu a ti anga Melekisedeke apala, lo ka mu efaana kii Aarõ o.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Mu kuulu, ŋa baakasobo esala kii bungaa bu Nzaami, bafaana osobo si Mikyene.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Ya munde wu otala bisono bi, li mbwuru wu a dzumu likimi, liili si mbwuru mutsyini mu lo nkini ka ámaasala ŋa ebini ki baakagwa bikaba ti anga ngaa a Nzaami o.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Buulu, baara bagyighili osoolo ti Mfumu a bihi ápala mu dzumu lili Yuda, mu dzumu liili Moyidze ka ályele ndagha o mu mi mitala bangaa ba nzaami.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Ya mandagha mali nkara tse-tse: ngaa a Nzaami mukimi aapala ya nde li ti anga Melekisedeke.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Nde ka li ngaa a Nzaami mu litumu li Mikyene mimi musyi a dzumu o, lo mu lileene li laama li liigwene a masini.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Mu kuulu, básuo bumpughulu ba mu nde:
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Mu obo, baamaha mukyene wu mukulu, mu kuulu nde ka aafirisyili a mpini ya mupfunu o,
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 buulu Mikyene ka miikasa ti elogho ekala mukugho o, lo baagwi bihi emiini ki ebvulu bubwe, mu kye bihi liikabehene ya Nzaami.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Mandagha mamo mákughu mu mukihi wu ólaba Nzaami. Lo baara ba dzumu li Lebvi ayi bangaa ba Nzaami gwene a mukihi wu ólaba Nzaami.
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 Lo Yiisu aapala ngaa a Nzaami mu mukihi wu ólaba munde wu áalyele kundaa nde ti:
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Mu obo, Yiisu li esughu kii ogwihini ku obvulu bubwe.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Lisobo li like me li, balagha baakakiri mu esala ki bungaa bu Nzaami, mu kuulu lipfu liikakahaba bo mu okasala esala kii bungaa bu nzaami mu matala mwohono.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Lo Yiisu, buulu nde li mu matala mwohono, nde li a bungaa bu Nzaami bu bugwene a masini.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Me mu obo nde kughu obvwuhu kuu mankulu babo baala mu nde, baakayabehene ya Nzaami, mu kuulu nde li mweẽ mu matala mwohono mu okasamana mu bo.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Mukwuru a bangaa ba Nzaami wu faana mu bihi me munde wu a ngili, wu gwene a ebili, wu gwene a masumu, wu áakaghaba ya banga-a-masumu, wu báseene ku nkara a mayulu.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Nde ka li ti anga bakwuru ba bangaa ba Nzaami babake o ba baakagwa mikaba nswe etsughu, nsomo mu masumu mama ndaa-bomo, ŋa mbihi mu mama baara. Mu kuulu, nde ágyighili ndagha oyo mu sa limõ, bu ágwi nyuru a ndeme.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Mikyene miikabyaha bakwuru ba bangaa ba Nzaami baara baala ka bali bakughu o, lo olaba mukihi ógyi ŋa mbihi a Mikyene, olaba mukihi oko óbyaha Mwana wu baghala, wuli mukughu mu matala mwohono.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.