Hebreus 7
tyx (TYX) vs BKJ
1 Melekisedeke wu, áli Mukogho a Saleme, ngaa a Nzaami a Nzaami wu a Nkara Yulu. Me nde áyibwana ya áseme Abarahame mu matala ma áfi nde ku odzwana mvulu yi ábagha nde ŋa nkulu a mikogho.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Me kundaa nde Abarahame ágwi kaba limõ mu makaba kwumu mu byehene bi ábagha nde. Nsomo, mbaala a nkwumu a nde «mukogho wu bunsumu», ya ŋa nseele nde li «Mukogho a Saleme», mbaala ti «mukogho wu edzuunu».
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Nde ka áli a taara o, ka áli a ngughu o, ka áli a bankagha-kwuru o, ka áli a etsughu ki báburu nde o, ka áli a etsughu ki lipfu o, lo nde áli ti anga Mwana a Nzaami, nde li ngaa a Nzaami mu matala mwohono.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Limono mupfunu a mbwuru wu! Kundaa nde Abarahame, nkagha-kwuru, ágwi kaba limõ mu makaba kwumu mu bi bibvulu bubwe mu bi ábagha nde.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Ankoho, baana ba Lebvi babo ba bágyagha bungaa bu Nzaami, ti bwunu a bu óli Mikyene, báli a litumu mu ogwolo kaba limõ mu makaba kwumu kundaa baara ba nsie. Odzyi olyele ti, kundaa baana ba taara ba bomo, ba bápala boho si mu Abarahame.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Lo Melekisedeke wuulu ka li mu musyi a bankagha-kwuru ba bo o, ágwolo kaba limõ mu makaba kwumu kundaa Abarahame ya áseme munde wu bágwi misiini.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Baara bwohono basoolo ti: Mukwuru áakaseme muke-muke.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ya ŋa, ba baakatolo kaba limõ mu makaba kwumu bali baara ba baakakpa, lo kundaa Melekisedeke mbwuru wu baakasuo bumpughulu ti nde li mweẽ.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Ya likughu olyele ti, Lebvi wu áakagwolo kaba limõ mu makaba kwumu, ndehe si ágwi kaba limõ mu makaba kwumu, mu embihi ki Abarahame.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Mu kuulu, Lebvi áli nkini munsa mweẽ a nkagha-kwuru a nde, mu matala ma óbwana Melekisedeke Abarahame.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Bangaa ba Nzaami baakasuolo bo mu dzumu li Lebvi ti bu okasala Aarõ ti bwunu a bu ookatumu Mikyene mi basi-Isarayele. Lo esala ki bákasala bo ka éli kii mukughu o. Áli ofaana ti ngaa a Nzaami mukimi wu a ti anga Melekisedeke apala, lo ka mu efaana kii Aarõ o.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Mu kuulu, ŋa baakasobo esala kii bungaa bu Nzaami, bafaana osobo si Mikyene.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Ya munde wu otala bisono bi, li mbwuru wu a dzumu likimi, liili si mbwuru mutsyini mu lo nkini ka ámaasala ŋa ebini ki baakagwa bikaba ti anga ngaa a Nzaami o.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Buulu, baara bagyighili osoolo ti Mfumu a bihi ápala mu dzumu lili Yuda, mu dzumu liili Moyidze ka ályele ndagha o mu mi mitala bangaa ba nzaami.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Ya mandagha mali nkara tse-tse: ngaa a Nzaami mukimi aapala ya nde li ti anga Melekisedeke.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Nde ka li ngaa a Nzaami mu litumu li Mikyene mimi musyi a dzumu o, lo mu lileene li laama li liigwene a masini.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Mu kuulu, básuo bumpughulu ba mu nde:
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Mu obo, baamaha mukyene wu mukulu, mu kuulu nde ka aafirisyili a mpini ya mupfunu o,
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 buulu Mikyene ka miikasa ti elogho ekala mukugho o, lo baagwi bihi emiini ki ebvulu bubwe, mu kye bihi liikabehene ya Nzaami.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Mandagha mamo mákughu mu mukihi wu ólaba Nzaami. Lo baara ba dzumu li Lebvi ayi bangaa ba Nzaami gwene a mukihi wu ólaba Nzaami.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Lo Yiisu aapala ngaa a Nzaami mu mukihi wu ólaba munde wu áalyele kundaa nde ti:
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Mu obo, Yiisu li esughu kii ogwihini ku obvulu bubwe.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Lisobo li like me li, balagha baakakiri mu esala ki bungaa bu Nzaami, mu kuulu lipfu liikakahaba bo mu okasala esala kii bungaa bu nzaami mu matala mwohono.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Lo Yiisu, buulu nde li mu matala mwohono, nde li a bungaa bu Nzaami bu bugwene a masini.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Me mu obo nde kughu obvwuhu kuu mankulu babo baala mu nde, baakayabehene ya Nzaami, mu kuulu nde li mweẽ mu matala mwohono mu okasamana mu bo.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Mukwuru a bangaa ba Nzaami wu faana mu bihi me munde wu a ngili, wu gwene a ebili, wu gwene a masumu, wu áakaghaba ya banga-a-masumu, wu báseene ku nkara a mayulu.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Nde ka li ti anga bakwuru ba bangaa ba Nzaami babake o ba baakagwa mikaba nswe etsughu, nsomo mu masumu mama ndaa-bomo, ŋa mbihi mu mama baara. Mu kuulu, nde ágyighili ndagha oyo mu sa limõ, bu ágwi nyuru a ndeme.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Mikyene miikabyaha bakwuru ba bangaa ba Nzaami baara baala ka bali bakughu o, lo olaba mukihi ógyi ŋa mbihi a Mikyene, olaba mukihi oko óbyaha Mwana wu baghala, wuli mukughu mu matala mwohono.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.