Hebreus 7

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Melekisedeke wu, áli Mukogho a Saleme, ngaa a Nzaami a Nzaami wu a Nkara Yulu. Me nde áyibwana ya áseme Abarahame mu matala ma áfi nde ku odzwana mvulu yi ábagha nde ŋa nkulu a mikogho.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Me kundaa nde Abarahame ágwi kaba limõ mu makaba kwumu mu byehene bi ábagha nde. Nsomo, mbaala a nkwumu a nde «mukogho wu bunsumu», ya ŋa nseele nde li «Mukogho a Saleme», mbaala ti «mukogho wu edzuunu».
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Nde ka áli a taara o, ka áli a ngughu o, ka áli a bankagha-kwuru o, ka áli a etsughu ki báburu nde o, ka áli a etsughu ki lipfu o, lo nde áli ti anga Mwana a Nzaami, nde li ngaa a Nzaami mu matala mwohono.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Limono mupfunu a mbwuru wu! Kundaa nde Abarahame, nkagha-kwuru, ágwi kaba limõ mu makaba kwumu mu bi bibvulu bubwe mu bi ábagha nde.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Ankoho, baana ba Lebvi babo ba bágyagha bungaa bu Nzaami, ti bwunu a bu óli Mikyene, báli a litumu mu ogwolo kaba limõ mu makaba kwumu kundaa baara ba nsie. Odzyi olyele ti, kundaa baana ba taara ba bomo, ba bápala boho si mu Abarahame.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Lo Melekisedeke wuulu ka li mu musyi a bankagha-kwuru ba bo o, ágwolo kaba limõ mu makaba kwumu kundaa Abarahame ya áseme munde wu bágwi misiini.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Baara bwohono basoolo ti: Mukwuru áakaseme muke-muke.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ya ŋa, ba baakatolo kaba limõ mu makaba kwumu bali baara ba baakakpa, lo kundaa Melekisedeke mbwuru wu baakasuo bumpughulu ti nde li mweẽ.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Ya likughu olyele ti, Lebvi wu áakagwolo kaba limõ mu makaba kwumu, ndehe si ágwi kaba limõ mu makaba kwumu, mu embihi ki Abarahame.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Mu kuulu, Lebvi áli nkini munsa mweẽ a nkagha-kwuru a nde, mu matala ma óbwana Melekisedeke Abarahame.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Bangaa ba Nzaami baakasuolo bo mu dzumu li Lebvi ti bu okasala Aarõ ti bwunu a bu ookatumu Mikyene mi basi-Isarayele. Lo esala ki bákasala bo ka éli kii mukughu o. Áli ofaana ti ngaa a Nzaami mukimi wu a ti anga Melekisedeke apala, lo ka mu efaana kii Aarõ o.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Mu kuulu, ŋa baakasobo esala kii bungaa bu Nzaami, bafaana osobo si Mikyene.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Ya munde wu otala bisono bi, li mbwuru wu a dzumu likimi, liili si mbwuru mutsyini mu lo nkini ka ámaasala ŋa ebini ki baakagwa bikaba ti anga ngaa a Nzaami o.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Buulu, baara bagyighili osoolo ti Mfumu a bihi ápala mu dzumu lili Yuda, mu dzumu liili Moyidze ka ályele ndagha o mu mi mitala bangaa ba nzaami.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Ya mandagha mali nkara tse-tse: ngaa a Nzaami mukimi aapala ya nde li ti anga Melekisedeke.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Nde ka li ngaa a Nzaami mu litumu li Mikyene mimi musyi a dzumu o, lo mu lileene li laama li liigwene a masini.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Mu kuulu, básuo bumpughulu ba mu nde:
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Mu obo, baamaha mukyene wu mukulu, mu kuulu nde ka aafirisyili a mpini ya mupfunu o,
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 buulu Mikyene ka miikasa ti elogho ekala mukugho o, lo baagwi bihi emiini ki ebvulu bubwe, mu kye bihi liikabehene ya Nzaami.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Mandagha mamo mákughu mu mukihi wu ólaba Nzaami. Lo baara ba dzumu li Lebvi ayi bangaa ba Nzaami gwene a mukihi wu ólaba Nzaami.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Lo Yiisu aapala ngaa a Nzaami mu mukihi wu ólaba munde wu áalyele kundaa nde ti:
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Mu obo, Yiisu li esughu kii ogwihini ku obvulu bubwe.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Lisobo li like me li, balagha baakakiri mu esala ki bungaa bu Nzaami, mu kuulu lipfu liikakahaba bo mu okasala esala kii bungaa bu nzaami mu matala mwohono.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Lo Yiisu, buulu nde li mu matala mwohono, nde li a bungaa bu Nzaami bu bugwene a masini.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Me mu obo nde kughu obvwuhu kuu mankulu babo baala mu nde, baakayabehene ya Nzaami, mu kuulu nde li mweẽ mu matala mwohono mu okasamana mu bo.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Mukwuru a bangaa ba Nzaami wu faana mu bihi me munde wu a ngili, wu gwene a ebili, wu gwene a masumu, wu áakaghaba ya banga-a-masumu, wu báseene ku nkara a mayulu.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Nde ka li ti anga bakwuru ba bangaa ba Nzaami babake o ba baakagwa mikaba nswe etsughu, nsomo mu masumu mama ndaa-bomo, ŋa mbihi mu mama baara. Mu kuulu, nde ágyighili ndagha oyo mu sa limõ, bu ágwi nyuru a ndeme.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Mikyene miikabyaha bakwuru ba bangaa ba Nzaami baara baala ka bali bakughu o, lo olaba mukihi ógyi ŋa mbihi a Mikyene, olaba mukihi oko óbyaha Mwana wu baghala, wuli mukughu mu matala mwohono.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.