Hebreus 13
tyx (TYX) vs BKJ
1 Nyaã dzyi lili bandughu mu kana likakala ŋa kara li be.
1 Que o amor fraternal continue.
2 Liikagyighili ogyagha banzyi ku obwe, mu kuulu mu baara ba bási obo, bana bágyagha bangye-yulu ku ogwene a osoolo.
2 Não vos esqueçais de receber estranhos, porque assim alguns receberam anjos, sem o saberem.
3 Likatsimini baara babo ba bali mu maboloko, ti anga be lili emõ ya bo munsa boloko. Likatsimini babo baala bali mu okamwehẽ bo kimini, buulu behe si lili a manyuru ti anga bo.
3 Lembrai-vos daqueles em cativeiro, como se estivésseis cativos com eles, e daqueles que sofrem adversidades, como sendo vós mesmos também no corpo.
4 Nyaã baara bwohono bakagwa mabala budziri, ya nyaã mbughu yi mabala yikakala yi a ngili, mu kuulu Nzaami sa alamana banga-a-enkwunu ya ba baakabvughu mbughu ya mukala bwunu we mulumu a nganda-mbwuru.
4 Que o casamento seja honroso entre todos, e a cama sem mácula; porém, aos prostitutos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Linyaã okadzyara mu litumu li ntono a nzi. Likala a esee mu bilogho bi lili a be, mu kuulu Mfumu ndeme ályele ti: Si okala ka bunu, me akala ka anyaã we o, me akala ka nyaghala we o!
5 Sejam as vossas conversas sem cobiça; contentai-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Me mu obo bihi likughu olyele ya bukyini bwohono ti:
6 Para que pudéssemos confiantemente dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que o homem me possa fazer.
7 Likalibili mweẽ babo ba bákatumu be, ba bákaluo be Ndagha a Nzaami. Limono bu ósughu bumweẽ bu bo ya linama efaana kii kana li bo.
7 Lembrai-vos daqueles que têm o domínio sobre vós, que vos falaram a palavra de Deus, cuja fé deveis seguir, considerando a finalidade de suas admoestações.
8 Yiisu-Kriste li wuunu munde, matsighi, lolo ya mu matala mwohono.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e para sempre.
9 Banyaã opfiri be mu maluo mama mawa-mawa mama bunzyi. Mu kuulu, oli bubwe ti mikolo mi be mibagha mpini mu bwehe bu Nzaami, lo ka mu mikyene mi mitala bi-odza o, miili babo ba baakanama mye ka baakabagha ndaana mu mo o.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas diversas e estranhas, porque bom é que o coração se estabeleça com graça; e não com alimentos que em nada beneficiaram aos que deles se ocuparam.
10 Bihi-a-be lili a ebini ki baakagwa bikaba, ya ba baakasala munsa ebvulu ka bali a muswa mu odza bilogho bi baakagwa bikaba ŋa ebini ekye o.
10 Nós temos um altar, onde não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Mu kuulu, bibyimi bi banyama biili mukwuru a bangaa ba Nzaami aakabiri makili ma bo munsa ebini kii ngili mu nkooro a kolokolo li masumu, baakatsughu bye ku mbala a mamfulu.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido ao santuário pelo sumo sacerdote em razão do pecado, são queimados fora do campo.
12 Me mu obo Yiisu si ákpi ku mbala a bvulu, mpaala akirili baara bakala baba ngili mu makili ma ndeme.
12 E por isso também Jesus, para santificar o povo com o seu próprio sangue, sofreu fora do portão.
13 Mu obo, litswe lipala ku mbala a mamfulu mu oyibwana a nde, mpaala limono bupfuru bwunu a bu ámono nde.
13 Saiamos, pois, ao seu encontro fora do campo, levando a sua desonra.
14 Mu kuulu, ŋa busu bu nsie ŋa bihi-a-be ka lili a bvulu li lili mu matala mwohono o, lo bihi-a-be lili mu osagha bvulu li lili mu ogya.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Mu Yiisu, litswe likagwa mikaba mimi masyighi kundaa Nzaami mu nswe matala, mbaala ti, mandagha ma maapala mu miŋma mi bihi makasyighi nkwumu a nde.
15 Por ele, portanto, ofereçamos sacrifício de louvor a Deus continuamente, isto é, o fruto dos nossos lábios dando graças ao seu nome.
16 Lo ka likadzimini okagyighili mandagha ma mabwe ya okabaha babake o, mu kuulu, mimye me mikaba mi miikagwa Nzaami esee.
16 E não vos esqueçais de fazer o bem e da solidariedade, porque de tais sacrifícios Deus muito se agrada.
17 Likakala a bintamana ŋa nkulu a ba baakatumu be, likanama litumu li bo. Mu kuulu bo baakakahala mihi mu nkooro a miwumunu mi be, bu basoolo ti bo sa basuo esala bo ekye kundaa Nzaami. Likasa obo mpaala bo bakasala esala mu esee, lo ka mu minyoõ o. Mu kuulu kala ti bo baakabulunyoõ, be ka libagha ndaana o.
17 Obedecei àqueles que vos governam, e sujeitai-vos a eles; porque eles velam por vossas almas, como aqueles que deverão prestar conta delas; para que o façam com alegria e não com pesar, porque isso vos seria inútil.
18 Likasamana Nzaami mu bihi, mu kuulu bihi lili a kana ti bitsimi bi bihi bili tse-tse ya lili a waa lili okala a nzya-nzyara yi mbwe mu mandagha mwohono.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, e em todas as coisas queremos viver honestamente.
19 Me ngwi be mpama yi alagha mu okasamana Nzaami mu mimye, mu kuulu babaabvurulu me kundaa be.
19 E rogo-vos que assim o façais, para que eu volte a estar convosco o mais breve.
20 Nyaã Nzaami wu a edzuunu, munde wu áasiili ŋa kara li ba bákpi munkaala-bibuolo wu munene, Mfumu a bihi-a-be Yiisu, mu makili mama ogwihini kuu mibvu ya mibvu,
20 Ora, o Deus de paz, que tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus, o grande pastor das ovelhas, através do sangue do pacto eterno,
21 asa be likala baara ba bakughu ogyighili mandagha mwohono ma mabwe mu okuhu waa li nde. Nde asa mu bihi mandagha ma aakadzyi nde, mu Yiisu-Kriste. Nyaã nde akala a nsia mu mibvu ya mibvu. Amene!
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que aos olhos dele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja a glória para sempre e sempre. Amém.
22 Bandughu ba me mu kana, me nduomo be mu okala a mukolo wu munene mu okebe ndagha yi a mpama yi oyo. Mu kuulu mukaana wu áansono be li mupfi.
22 Rogo-vos irmãos, que suporteis a palavra da exortação; porque vos escrevi uma carta em poucas palavras.
23 Lisoolo ti baapaha mu boloko Timote ndughu a bihi-a-be mu kana. Kala ti nde baagya, lo bihi a nde sa liyamono be.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade, com o qual, se ele não tardar, irei ver-vos.
24 Ligwa bwohono ba baakatumu be ya baba ngili bwohono mamboro. Babo ba bali ku Itali bagweghe be mamboro.
24 Saudai a todos os que vos lideram e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Nyaã bwehe bu Nzaami bukala ya be bwohono!
25 A graça seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.