Hebreus 13
tyx (TYX) vs ARIB
1 Nyaã dzyi lili bandughu mu kana likakala ŋa kara li be.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Liikagyighili ogyagha banzyi ku obwe, mu kuulu mu baara ba bási obo, bana bágyagha bangye-yulu ku ogwene a osoolo.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Likatsimini baara babo ba bali mu maboloko, ti anga be lili emõ ya bo munsa boloko. Likatsimini babo baala bali mu okamwehẽ bo kimini, buulu behe si lili a manyuru ti anga bo.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Nyaã baara bwohono bakagwa mabala budziri, ya nyaã mbughu yi mabala yikakala yi a ngili, mu kuulu Nzaami sa alamana banga-a-enkwunu ya ba baakabvughu mbughu ya mukala bwunu we mulumu a nganda-mbwuru.
4 Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Linyaã okadzyara mu litumu li ntono a nzi. Likala a esee mu bilogho bi lili a be, mu kuulu Mfumu ndeme ályele ti: Si okala ka bunu, me akala ka anyaã we o, me akala ka nyaghala we o!
5 Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Me mu obo bihi likughu olyele ya bukyini bwohono ti:
6 De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?
7 Likalibili mweẽ babo ba bákatumu be, ba bákaluo be Ndagha a Nzaami. Limono bu ósughu bumweẽ bu bo ya linama efaana kii kana li bo.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé.
8 Yiisu-Kriste li wuunu munde, matsighi, lolo ya mu matala mwohono.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Banyaã opfiri be mu maluo mama mawa-mawa mama bunzyi. Mu kuulu, oli bubwe ti mikolo mi be mibagha mpini mu bwehe bu Nzaami, lo ka mu mikyene mi mitala bi-odza o, miili babo ba baakanama mye ka baakabagha ndaana mu mo o.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam.
10 Bihi-a-be lili a ebini ki baakagwa bikaba, ya ba baakasala munsa ebvulu ka bali a muswa mu odza bilogho bi baakagwa bikaba ŋa ebini ekye o.
10 Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Mu kuulu, bibyimi bi banyama biili mukwuru a bangaa ba Nzaami aakabiri makili ma bo munsa ebini kii ngili mu nkooro a kolokolo li masumu, baakatsughu bye ku mbala a mamfulu.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial.
12 Me mu obo Yiisu si ákpi ku mbala a bvulu, mpaala akirili baara bakala baba ngili mu makili ma ndeme.
12 Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Mu obo, litswe lipala ku mbala a mamfulu mu oyibwana a nde, mpaala limono bupfuru bwunu a bu ámono nde.
13 Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio.
14 Mu kuulu, ŋa busu bu nsie ŋa bihi-a-be ka lili a bvulu li lili mu matala mwohono o, lo bihi-a-be lili mu osagha bvulu li lili mu ogya.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura.
15 Mu Yiisu, litswe likagwa mikaba mimi masyighi kundaa Nzaami mu nswe matala, mbaala ti, mandagha ma maapala mu miŋma mi bihi makasyighi nkwumu a nde.
15 Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Lo ka likadzimini okagyighili mandagha ma mabwe ya okabaha babake o, mu kuulu, mimye me mikaba mi miikagwa Nzaami esee.
16 Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Likakala a bintamana ŋa nkulu a ba baakatumu be, likanama litumu li bo. Mu kuulu bo baakakahala mihi mu nkooro a miwumunu mi be, bu basoolo ti bo sa basuo esala bo ekye kundaa Nzaami. Likasa obo mpaala bo bakasala esala mu esee, lo ka mu minyoõ o. Mu kuulu kala ti bo baakabulunyoõ, be ka libagha ndaana o.
17 Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Likasamana Nzaami mu bihi, mu kuulu bihi lili a kana ti bitsimi bi bihi bili tse-tse ya lili a waa lili okala a nzya-nzyara yi mbwe mu mandagha mwohono.
18 Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente.
19 Me ngwi be mpama yi alagha mu okasamana Nzaami mu mimye, mu kuulu babaabvurulu me kundaa be.
19 E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Nyaã Nzaami wu a edzuunu, munde wu áasiili ŋa kara li ba bákpi munkaala-bibuolo wu munene, Mfumu a bihi-a-be Yiisu, mu makili mama ogwihini kuu mibvu ya mibvu,
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas,
21 asa be likala baara ba bakughu ogyighili mandagha mwohono ma mabwe mu okuhu waa li nde. Nde asa mu bihi mandagha ma aakadzyi nde, mu Yiisu-Kriste. Nyaã nde akala a nsia mu mibvu ya mibvu. Amene!
21 vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Bandughu ba me mu kana, me nduomo be mu okala a mukolo wu munene mu okebe ndagha yi a mpama yi oyo. Mu kuulu mukaana wu áansono be li mupfi.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.
23 Lisoolo ti baapaha mu boloko Timote ndughu a bihi-a-be mu kana. Kala ti nde baagya, lo bihi a nde sa liyamono be.
23 Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.
24 Ligwa bwohono ba baakatumu be ya baba ngili bwohono mamboro. Babo ba bali ku Itali bagweghe be mamboro.
24 Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam.
25 Nyaã bwehe bu Nzaami bukala ya be bwohono!
25 A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.