Hebreus 12

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mu obo, buulu mpwumu a bampughulu yi alagha yiidzyi bihi-a-be, litswe litsili leme lwohono ya masumu ma maakadzyi bihi-a-be gwene a mpara, ya litswe libara ntyini yi a engili-angi yi ooluomo bihi-a-be Nzaami tee ku masini.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Litswe litaha mihi kundaa Yiisu, munde wu aakasa ti bihi libagha kana ya wu aakasa ti lo likala mukughu. Nde wuulu, bu amono esee ki ékakebe nde, ákihi okpa ŋa kuruwa gwene a budzwa. Ya mu matala ma, nde aabwi-nsini ku kwogho kii babaghala ki likubu li Nzaami.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Litsimi munde wu áakuru mukolo mu mi ógyighili nde banga-a-masumu, mpaala be linyaã okolo ya bukyini bu be bunyaã ofa.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Mu ekyini e be ya masumu, be nkini liisi ngyi mu odzwana tee ku lipfu o.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 Ya be liidzimini mpama yi bágwi be ti anga yi bágwi kundaa baana ba babaghala:
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 Mfumu aakafyeẽ munde wu aakadzyi nde,
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Mpara yi lili mu okamono be, me mu otwulu be bunsumu. Nzaami aakagwolo be ti anga baana ba nde ba babaghala. Munde nki mwana wuulu taara a nde ka aakasyeme nde o?
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Kala ti ka batwulu be bunsumu bwunu a bu baakatwulu baana bwohono bunsumu o, be ka lili nkara a baana o, lo be lili baana ba báburu ku mbala.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Buulu bihi bwohono líili a taara wu a mu musunu wu áakasyeme bihi ya wu líkagwa budziri, lo mu emakye liikakwono obvulu okihi litumu li Taara wu mayulu, mpaala libagha bumweẽ?
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Taara munde ákasyeme bihi mu mana matala, ti bwunu a bu ákadzyi nde, lo Nzaami aakasyeme bihi-a-be mu nkooro a bubwe bu bihi, mpaala agwa bihi-a-be bungili bu nde.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Oli ngaŋma ti matala ma baakatwulu mbwuru mu bunsumu ka maakamoŋono ti matala mama esee o, lo mama minyoõ. Lo ŋa nseele, mo maakaburu bimburu bibi edzuunu ya bibi bunsumu kundaa babo ba baakihi ti batwulu bo mu bunsumu.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Me mu obo, ligwa myaã mi be mi miikolo ya mabuo ma be ma mali mu okateghere mpini.
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Ya mu nkooro a myili mi be, lisa manzili makala nsumu, mu kuulu kwulu kii nga-a-epfwumu enyaã omiŋi, lo kye edzughu.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Liikasagha okala mu edzuunu ya baara bwohono, ya liikasagha bungili, buulu gwene a bungili, mbwuru akala ka mono Mfumu o.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Likahala mihi mpaala mbwuru si mumõ anyaã okuono a bwehe bu Nzaami, ya mu kuulu mudza wu a nkala bu alughubu, anyaã osohobo mpaatsala ya obyihi baara balagha.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Likahala mihi mu kuulu mbwuru si mumõ anyaã okala a enkwunu bwunu we wu a gwene a budziri mu bilogho bibi ngili, ti anga Edzawu wu áatyeghe bukwuru bu nde mu nkooro a bi-odza.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Be lisoolo ti, ŋa nseele, Edzawu bu asagha obagha liseme kundaa taara a nde, taara a nde ábihi nde lo ogwa. Mu obo, nde ka áleene osobo bitsimi bi taara a nde o, ngu okala ti nde álili ku olagha.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Mu kuulu, be ka líiyabehene ya bilogho bi bakughu oberene a bye o: Ngu okala mbaa yi aakalughulu, ngu okala mpyibi, ngu okala mpyibi yi a laŋa-laŋa, ngu okala efulu kii mpini,
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 ngu okala likyi li mvulu-a-mvulu, ngu okala nkele a ndiŋi yi áakabili. Ba bákagyughu yo báluomo ti banyaã ofiribwehe ndagha si mõ nkimi.
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 Buulu bo ka bákughu okuru mukolo mu litumu li o: «Nswe munde wu aaberene a munguo sa badzwa nde mu mameẽ, ngu okala ti nyama.»
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Mandagha ma bámono bo mábvulu nsihi ya Moyidze ályele ti: «Me ndi a nzalamweẽ yi alagha ya enkwughu.»
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Lo be líigyabehene ya munguo a Siyõ ya bvulu li Nzaami wu a mweẽ, Yerusaleme lili mayulu, ya mapfwunu ma bangye-yulu ba bábvuŋunu mu kyiri,
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 ya emvuŋunu kii baana ba báburu nsomo, baala mankwumu ma bo básono mu mayulu, ya Nzaami wu li nsughu-a-lamana a baara bwohono, ya mifulu mi baba bunsumu ba bali baara baba mukughu,
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 ya Yiisu wu aakabvurulu endughu kii ogwihini ku onyaghara, ya muswagha wu a makili ma maakabili bubwe ku oluru mama Abele.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Lisa mayele, ka libihi ogyughu munde wu li mu okabili kundaa be o! Buulu, babo ba bábihi ogyughu munde wu áakagyehe bo ŋa nsie ka bábvwughu mu masyeme o. Bihi-a-be si ka libvwughu mu masyeme o kala ti libihi ogyughu munde wu li mu okabili mu mayulu.
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Likyi li nde áli linyihi nsie, ya mu matala ma nde li mu ogwa misiini mi:
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Mbiili yi: Mu sa likimi yili mu osuo ti bilogho bi bágyighili sa binyiŋi ya sa bidzimini, buulu bibye biili ka biikanyiŋi o bikakala.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Mu obo, buulu bihi-a-be lili mu ogyagha empu kiili ka bakughu onyihi o, litswe likabvurulu Nzaami matuono, likasamana nde mu osamana ku ookagwa nde esee, budziri ya enzaami.
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 Mu kuulu Nzaami a bihi li si mbaa yi aakatsughu.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.