Hebreus 12
tyx (TYX) vs NTLH
1 Mu obo, buulu mpwumu a bampughulu yi alagha yiidzyi bihi-a-be, litswe litsili leme lwohono ya masumu ma maakadzyi bihi-a-be gwene a mpara, ya litswe libara ntyini yi a engili-angi yi ooluomo bihi-a-be Nzaami tee ku masini.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Litswe litaha mihi kundaa Yiisu, munde wu aakasa ti bihi libagha kana ya wu aakasa ti lo likala mukughu. Nde wuulu, bu amono esee ki ékakebe nde, ákihi okpa ŋa kuruwa gwene a budzwa. Ya mu matala ma, nde aabwi-nsini ku kwogho kii babaghala ki likubu li Nzaami.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Litsimi munde wu áakuru mukolo mu mi ógyighili nde banga-a-masumu, mpaala be linyaã okolo ya bukyini bu be bunyaã ofa.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Mu ekyini e be ya masumu, be nkini liisi ngyi mu odzwana tee ku lipfu o.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Ya be liidzimini mpama yi bágwi be ti anga yi bágwi kundaa baana ba babaghala:
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Mfumu aakafyeẽ munde wu aakadzyi nde,
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Mpara yi lili mu okamono be, me mu otwulu be bunsumu. Nzaami aakagwolo be ti anga baana ba nde ba babaghala. Munde nki mwana wuulu taara a nde ka aakasyeme nde o?
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Kala ti ka batwulu be bunsumu bwunu a bu baakatwulu baana bwohono bunsumu o, be ka lili nkara a baana o, lo be lili baana ba báburu ku mbala.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Buulu bihi bwohono líili a taara wu a mu musunu wu áakasyeme bihi ya wu líkagwa budziri, lo mu emakye liikakwono obvulu okihi litumu li Taara wu mayulu, mpaala libagha bumweẽ?
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Taara munde ákasyeme bihi mu mana matala, ti bwunu a bu ákadzyi nde, lo Nzaami aakasyeme bihi-a-be mu nkooro a bubwe bu bihi, mpaala agwa bihi-a-be bungili bu nde.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Oli ngaŋma ti matala ma baakatwulu mbwuru mu bunsumu ka maakamoŋono ti matala mama esee o, lo mama minyoõ. Lo ŋa nseele, mo maakaburu bimburu bibi edzuunu ya bibi bunsumu kundaa babo ba baakihi ti batwulu bo mu bunsumu.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Me mu obo, ligwa myaã mi be mi miikolo ya mabuo ma be ma mali mu okateghere mpini.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Ya mu nkooro a myili mi be, lisa manzili makala nsumu, mu kuulu kwulu kii nga-a-epfwumu enyaã omiŋi, lo kye edzughu.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Liikasagha okala mu edzuunu ya baara bwohono, ya liikasagha bungili, buulu gwene a bungili, mbwuru akala ka mono Mfumu o.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Likahala mihi mpaala mbwuru si mumõ anyaã okuono a bwehe bu Nzaami, ya mu kuulu mudza wu a nkala bu alughubu, anyaã osohobo mpaatsala ya obyihi baara balagha.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Likahala mihi mu kuulu mbwuru si mumõ anyaã okala a enkwunu bwunu we wu a gwene a budziri mu bilogho bibi ngili, ti anga Edzawu wu áatyeghe bukwuru bu nde mu nkooro a bi-odza.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Be lisoolo ti, ŋa nseele, Edzawu bu asagha obagha liseme kundaa taara a nde, taara a nde ábihi nde lo ogwa. Mu obo, nde ka áleene osobo bitsimi bi taara a nde o, ngu okala ti nde álili ku olagha.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Mu kuulu, be ka líiyabehene ya bilogho bi bakughu oberene a bye o: Ngu okala mbaa yi aakalughulu, ngu okala mpyibi, ngu okala mpyibi yi a laŋa-laŋa, ngu okala efulu kii mpini,
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 ngu okala likyi li mvulu-a-mvulu, ngu okala nkele a ndiŋi yi áakabili. Ba bákagyughu yo báluomo ti banyaã ofiribwehe ndagha si mõ nkimi.
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 Buulu bo ka bákughu okuru mukolo mu litumu li o: «Nswe munde wu aaberene a munguo sa badzwa nde mu mameẽ, ngu okala ti nyama.»
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Mandagha ma bámono bo mábvulu nsihi ya Moyidze ályele ti: «Me ndi a nzalamweẽ yi alagha ya enkwughu.»
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Lo be líigyabehene ya munguo a Siyõ ya bvulu li Nzaami wu a mweẽ, Yerusaleme lili mayulu, ya mapfwunu ma bangye-yulu ba bábvuŋunu mu kyiri,
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 ya emvuŋunu kii baana ba báburu nsomo, baala mankwumu ma bo básono mu mayulu, ya Nzaami wu li nsughu-a-lamana a baara bwohono, ya mifulu mi baba bunsumu ba bali baara baba mukughu,
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 ya Yiisu wu aakabvurulu endughu kii ogwihini ku onyaghara, ya muswagha wu a makili ma maakabili bubwe ku oluru mama Abele.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Lisa mayele, ka libihi ogyughu munde wu li mu okabili kundaa be o! Buulu, babo ba bábihi ogyughu munde wu áakagyehe bo ŋa nsie ka bábvwughu mu masyeme o. Bihi-a-be si ka libvwughu mu masyeme o kala ti libihi ogyughu munde wu li mu okabili mu mayulu.
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Likyi li nde áli linyihi nsie, ya mu matala ma nde li mu ogwa misiini mi:
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Mbiili yi: Mu sa likimi yili mu osuo ti bilogho bi bágyighili sa binyiŋi ya sa bidzimini, buulu bibye biili ka biikanyiŋi o bikakala.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Mu obo, buulu bihi-a-be lili mu ogyagha empu kiili ka bakughu onyihi o, litswe likabvurulu Nzaami matuono, likasamana nde mu osamana ku ookagwa nde esee, budziri ya enzaami.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 Mu kuulu Nzaami a bihi li si mbaa yi aakatsughu.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.