Hebreus 11
tyx (TYX) vs NTLH
1 Kana me osa emiini kii ngaŋma ya okihi ti limaabagha bilogho bibye bi lili mu okakebe, nzili yi obaghala bi liigwene okamono.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Me mu kana básuo bumpughulu bu bubwe kundaa bakwuru ba bihi.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Mu kana, bihi liikabaghala ti nsie bábuo yo mu Ndagha a Nzaami, mu obo bilogho bi biikamoŋono bágyighili bye mu bi biigwene okamoŋono.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Me mu kana, Abele ágwi Nzaami mukaba wu abvulu wu a Kayẽ mu bubwe. Mu kana lilo, básuo bumpughulu mu nde ti nde li wu bunsumu. Nzaami ndeme ásuo bumpughulu mu bikaba bi nde. Mu kana lilo, nde nkini li mu okabili, ngu okala ti nde ákpi.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Mu kana bágyene a Enoke ku mayulu mpaala anyaã okpa, ya ka báfirimono nde o mu kuulu Nzaami áseene nde mu mayulu. Lo nsomo aseene nde mu mayulu, Nzaami ásuo bumpughulu mu nde ti Enoke ákagwa Nde esee.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Ankoho, gwene a kana, mbwuru ka kughu omoŋono mubwe ŋa nkulu a Nzaami o. Buulu, munde wu aabehene ya Nzaami faana osa kana ti Nzaami li, ya me nde aakagwa mufuru kundaa babo ba baakasagha nde.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Mu kana, Nzaami ágyehe Nowe mu mandagha maala nkini ali ka bákamono mo o, nde ágyughu Nzaami ya átwu bwara ba bunene mu obvwuhu dzumu li nde. Obo me bu ásuo nde ti baara ba nsie báli babi, ya mu kana nde ágyagha pfa lili bunsumu.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Mu kana, Abarahame bu akihi mbili yi ágyughu nde, nde ágyene ku nsie yi áfaana nde ogyagha ti pfa, ya nde ágyene gwene osoolo ku ákagye.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Mu kana, nde áyikala mu nsie yi misiini ti anga ku nsie yi bunzyi, nde ákakala kunsa bibvulu. Idzake ya Dzakobe si bákakala kunsa bibvulu, ya boho si bágyagha pfa li misiini myini mimye.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Buulu nde ákakebe bvulu li lili a bitsini bi bibagha bi bigwama, liili ngu Nzaami ndeme áasuo bu baatwu ya áatwu lo.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Mu kana, Sara ndeme si, wu áli etini ya wu ómaaluru bamvulu baba oburu, ábagha lileene li obagha mwana ya bateghele, mu kuulu nde ási kana ti, munde wu ágwi misiini, sa asa ti mye mikeele.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Me mu obo si, mu mbwuru mumõ, wu áali ku bele a lipfu, báburu biseene bi bipfini ti baŋomaŋomo mu yulu, ya ka bakughu otala bye o ti anga dzyele lili mu mukogho a mubu.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Baara bwohono babo bákpi ya kana, ku ogwene a obagha bilogho bi básiini a bo. Lo bo bátaala bye ku la, ya bámono esee mu bye, bo bábaghala ti bo báli banzyi ya minduru-nzili ŋa yulu a nsie.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Buulu, ba baakabili obo, baakasuo emwehẽ ti bo bali mu okabulusagha nsie yi a bomo.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Ya kala ti bo báli a manguo mu nsie a bo yi básihi, lo nkini bo bákaabagha matala mama obvughuru oko.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Lo bo bákasagha nsie yi bvulu bubwe, nsie yi a ku yulu. Me mu obo, Nzaami ka li a budzwa o ŋa baakata bo nde ti Nzaami a bo. Buulu me nde áagyili bvulu lilo mu bo.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Mu kana Abarahame, wu ógyeele Nzaami kana, ágwi Idzake mwana a nde wu a mbunu ti anga mukaba, nde wu áagyagha misiini.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Ya Nzaami ályele kundaa nde ti:
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Nde ákatsimi ti Nzaami áli a lileene mu osiili mbwuru wu áakpi. Me mu obo bábvurulu nde mwana a nde. Ndagha oyo yili nkumu.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Mu kana, Idzake áseme si Dzakobe ya Edzawu mu nkooro a mandagha ma maagya ku nkulu.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Me mu kana, Dzakobe mu matala mama osomo mu lipfu, nde áseme baana ba Dzodzefe mumõ-mumõ, ya bu asiŋi mu mukaana a nde, ásamana Nzaami.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Me mu kana, Dzodzefe, mu matala mama osomo mu lipfu, nde ábili mu opala o baana ba Isarayele mu Edzipite ya átswi bo mikele mu mi mitala miwehe mi nde.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Mu kana, ŋa mbihi a ŋa baburu Moyidze, taara ya ngughu a nde básweghe nde mu bangoono batere. Bu bámono bubwe bu mwana, bo ka báli a nzalamweẽ mu obihi onama mukyene wu ógwi mukogho o.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Mu kana, Moyidze bu akulu, nde ábihi ti bakata nde ti mwana a mwana a Faraõ wu mukaha.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Nde ásuolo mu omono kimini emõ ya baara ba Nzaami ŋa ebini kii omono esee kii masumu mu mana a matala.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Nde ámono ti bupfuru ba ómono Kriste búli ti anga busini bu bubvulu bunene ya busini bu nsie a Edzipite, mu kuulu bitsimi bi nde bíli mu mufuru wu aagya ku nkulu.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Mu kana, nde ámara Edzipite gwene a obara nkehe a mukogho, nde ákuru mukolo buulu nde áli ti anga mbwuru wu li mu okamono munde wu aagwene okamoŋono.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Mu kana, nde ási kyiri kii Paake ya ákaha musuagha wu makili mu bidzughubu bi manzo, mpaala Wu-aakadzwa anyaã odzwa baana ba Isarayele ba babaghala ba bansomo.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Mu kana, bo bápala mubu wu a Bie ti anga ŋa yulu a nsie yi a kee, lo basi-Edzipite ba bágyeele opala mubu, bákpi mu madza.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Mu kana, baana ba Isarayele bádzeŋene bibagha bi bvulu li Dzeriko mu bitsughu nsaama ya ŋa mbihi bye bíbwi.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Mu kana, Rahabe, mukaha nga-a-enkwunu, ka ákpi emõ ya ba baagwene okanama litumu o, mu kuulu nde ágyagha bubwe babo ba báyakere bvulu.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Nki ndagha me aafirindyele? Me ka mbagha matala o mu obili mu myehene mi mitala Dzedeõ, Barake, Samesõ, Dzefete, Dabvide, Samwele ya mibighili.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Mu kana, bo bábwihi bimpu, básalala bunsumu, bámono misiini bu mikeele, bákuru miŋma mi bankoho,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 bádzihibi mpini a mbaa, bábvwughu mu lipfu lili mpele a lipee, bo bádzughu mu mabyele ma bo, básuo bukyini mu mamvulu, bábyi mampwumu ma bambumbulu baba banzyi.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Mu osighili mu lipfu, bakaha báfirimono baara ba bo ba bákpi. Lo babake bámwehẽ bo mpaara tee ku lipfu, mu ku bábihi ti bakwulu bo, mpaala babagha osighili mu lipfu ku obvulu bubwe.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Bakimi, bámono mpara yi a munkulu, yi a nswa-nswa, yi a bibolo ya yi a boloko.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Bádzwi bo mu mameẽ ya bátsyiri bo mu bitsulu byele mu ewaala, bádzwi bo mu lipee. Bo bákabulugye magye-agye, bo bálaha bibaana bi bindoomo ya bibaana bi bantaba, bo ka báli a elogho o, bámwehẽ bo kimini.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Nsie oyo ka yíli nsie yimbwe kundaa bo o, bo bákabulugye magye-agye ku masyehe ya ku yulu a minguo, kunsa mangala ya kunsa mambie.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Ngu okala ti básuo bumpughulu bu bubwe mu bo bwohono, mu nkooro a kana li bo, lo bo ka bábagha bilogho bi bágwi bo misiini o.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Buulu Nzaami ábunu bihi-a-be bilogho bi bibvulu bubwe, ya nde ka ádzyi o ti baara babo bakala mukughu gwene a bihi.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.