Hebreus 11
tyx (TYX) vs NAA
1 Kana me osa emiini kii ngaŋma ya okihi ti limaabagha bilogho bibye bi lili mu okakebe, nzili yi obaghala bi liigwene okamono.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Me mu kana básuo bumpughulu bu bubwe kundaa bakwuru ba bihi.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Mu kana, bihi liikabaghala ti nsie bábuo yo mu Ndagha a Nzaami, mu obo bilogho bi biikamoŋono bágyighili bye mu bi biigwene okamoŋono.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Me mu kana, Abele ágwi Nzaami mukaba wu abvulu wu a Kayẽ mu bubwe. Mu kana lilo, básuo bumpughulu mu nde ti nde li wu bunsumu. Nzaami ndeme ásuo bumpughulu mu bikaba bi nde. Mu kana lilo, nde nkini li mu okabili, ngu okala ti nde ákpi.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Mu kana bágyene a Enoke ku mayulu mpaala anyaã okpa, ya ka báfirimono nde o mu kuulu Nzaami áseene nde mu mayulu. Lo nsomo aseene nde mu mayulu, Nzaami ásuo bumpughulu mu nde ti Enoke ákagwa Nde esee.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Ankoho, gwene a kana, mbwuru ka kughu omoŋono mubwe ŋa nkulu a Nzaami o. Buulu, munde wu aabehene ya Nzaami faana osa kana ti Nzaami li, ya me nde aakagwa mufuru kundaa babo ba baakasagha nde.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Mu kana, Nzaami ágyehe Nowe mu mandagha maala nkini ali ka bákamono mo o, nde ágyughu Nzaami ya átwu bwara ba bunene mu obvwuhu dzumu li nde. Obo me bu ásuo nde ti baara ba nsie báli babi, ya mu kana nde ágyagha pfa lili bunsumu.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Mu kana, Abarahame bu akihi mbili yi ágyughu nde, nde ágyene ku nsie yi áfaana nde ogyagha ti pfa, ya nde ágyene gwene osoolo ku ákagye.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Mu kana, nde áyikala mu nsie yi misiini ti anga ku nsie yi bunzyi, nde ákakala kunsa bibvulu. Idzake ya Dzakobe si bákakala kunsa bibvulu, ya boho si bágyagha pfa li misiini myini mimye.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Buulu nde ákakebe bvulu li lili a bitsini bi bibagha bi bigwama, liili ngu Nzaami ndeme áasuo bu baatwu ya áatwu lo.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Mu kana, Sara ndeme si, wu áli etini ya wu ómaaluru bamvulu baba oburu, ábagha lileene li obagha mwana ya bateghele, mu kuulu nde ási kana ti, munde wu ágwi misiini, sa asa ti mye mikeele.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Me mu obo si, mu mbwuru mumõ, wu áali ku bele a lipfu, báburu biseene bi bipfini ti baŋomaŋomo mu yulu, ya ka bakughu otala bye o ti anga dzyele lili mu mukogho a mubu.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Baara bwohono babo bákpi ya kana, ku ogwene a obagha bilogho bi básiini a bo. Lo bo bátaala bye ku la, ya bámono esee mu bye, bo bábaghala ti bo báli banzyi ya minduru-nzili ŋa yulu a nsie.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Buulu, ba baakabili obo, baakasuo emwehẽ ti bo bali mu okabulusagha nsie yi a bomo.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Ya kala ti bo báli a manguo mu nsie a bo yi básihi, lo nkini bo bákaabagha matala mama obvughuru oko.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Lo bo bákasagha nsie yi bvulu bubwe, nsie yi a ku yulu. Me mu obo, Nzaami ka li a budzwa o ŋa baakata bo nde ti Nzaami a bo. Buulu me nde áagyili bvulu lilo mu bo.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Mu kana Abarahame, wu ógyeele Nzaami kana, ágwi Idzake mwana a nde wu a mbunu ti anga mukaba, nde wu áagyagha misiini.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Ya Nzaami ályele kundaa nde ti:
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Nde ákatsimi ti Nzaami áli a lileene mu osiili mbwuru wu áakpi. Me mu obo bábvurulu nde mwana a nde. Ndagha oyo yili nkumu.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Mu kana, Idzake áseme si Dzakobe ya Edzawu mu nkooro a mandagha ma maagya ku nkulu.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Me mu kana, Dzakobe mu matala mama osomo mu lipfu, nde áseme baana ba Dzodzefe mumõ-mumõ, ya bu asiŋi mu mukaana a nde, ásamana Nzaami.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Me mu kana, Dzodzefe, mu matala mama osomo mu lipfu, nde ábili mu opala o baana ba Isarayele mu Edzipite ya átswi bo mikele mu mi mitala miwehe mi nde.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Mu kana, ŋa mbihi a ŋa baburu Moyidze, taara ya ngughu a nde básweghe nde mu bangoono batere. Bu bámono bubwe bu mwana, bo ka báli a nzalamweẽ mu obihi onama mukyene wu ógwi mukogho o.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Mu kana, Moyidze bu akulu, nde ábihi ti bakata nde ti mwana a mwana a Faraõ wu mukaha.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Nde ásuolo mu omono kimini emõ ya baara ba Nzaami ŋa ebini kii omono esee kii masumu mu mana a matala.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Nde ámono ti bupfuru ba ómono Kriste búli ti anga busini bu bubvulu bunene ya busini bu nsie a Edzipite, mu kuulu bitsimi bi nde bíli mu mufuru wu aagya ku nkulu.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Mu kana, nde ámara Edzipite gwene a obara nkehe a mukogho, nde ákuru mukolo buulu nde áli ti anga mbwuru wu li mu okamono munde wu aagwene okamoŋono.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Mu kana, nde ási kyiri kii Paake ya ákaha musuagha wu makili mu bidzughubu bi manzo, mpaala Wu-aakadzwa anyaã odzwa baana ba Isarayele ba babaghala ba bansomo.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Mu kana, bo bápala mubu wu a Bie ti anga ŋa yulu a nsie yi a kee, lo basi-Edzipite ba bágyeele opala mubu, bákpi mu madza.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Mu kana, baana ba Isarayele bádzeŋene bibagha bi bvulu li Dzeriko mu bitsughu nsaama ya ŋa mbihi bye bíbwi.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Mu kana, Rahabe, mukaha nga-a-enkwunu, ka ákpi emõ ya ba baagwene okanama litumu o, mu kuulu nde ágyagha bubwe babo ba báyakere bvulu.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Nki ndagha me aafirindyele? Me ka mbagha matala o mu obili mu myehene mi mitala Dzedeõ, Barake, Samesõ, Dzefete, Dabvide, Samwele ya mibighili.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Mu kana, bo bábwihi bimpu, básalala bunsumu, bámono misiini bu mikeele, bákuru miŋma mi bankoho,
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 bádzihibi mpini a mbaa, bábvwughu mu lipfu lili mpele a lipee, bo bádzughu mu mabyele ma bo, básuo bukyini mu mamvulu, bábyi mampwumu ma bambumbulu baba banzyi.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Mu osighili mu lipfu, bakaha báfirimono baara ba bo ba bákpi. Lo babake bámwehẽ bo mpaara tee ku lipfu, mu ku bábihi ti bakwulu bo, mpaala babagha osighili mu lipfu ku obvulu bubwe.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Bakimi, bámono mpara yi a munkulu, yi a nswa-nswa, yi a bibolo ya yi a boloko.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Bádzwi bo mu mameẽ ya bátsyiri bo mu bitsulu byele mu ewaala, bádzwi bo mu lipee. Bo bákabulugye magye-agye, bo bálaha bibaana bi bindoomo ya bibaana bi bantaba, bo ka báli a elogho o, bámwehẽ bo kimini.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Nsie oyo ka yíli nsie yimbwe kundaa bo o, bo bákabulugye magye-agye ku masyehe ya ku yulu a minguo, kunsa mangala ya kunsa mambie.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Ngu okala ti básuo bumpughulu bu bubwe mu bo bwohono, mu nkooro a kana li bo, lo bo ka bábagha bilogho bi bágwi bo misiini o.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Buulu Nzaami ábunu bihi-a-be bilogho bi bibvulu bubwe, ya nde ka ádzyi o ti baara babo bakala mukughu gwene a bihi.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.