Gálatas 6
tyx (TYX) vs VC
1 Bandughu ba me mu kana, kala ti basyimi mbwuru mu okasa bubi, be ba lili a Mufulu a Nzaami libvurulu nde mu edzuunu mu nzili yi a nsumu. Lo weme si, sa mayele, mpaala we nyaã obwa mu mwere munde.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido numa falta, vós, que sois animados pelo Espírito, admoestai-o em espírito de mansidão. E tem cuidado de ti mesmo, para que não caias também em tentação!
2 Beme-a-beme, liikabaha babamõ ba bali mu mpara, me obo be liikuhu Mikyene mi Kriste.
2 Ajudai-vos uns aos outros a carregar os vossos fardos, e deste modo cumprireis a lei de Cristo.
3 Buulu, nswe munde wu aakatsimi ti nde li mbwuru wu bvulu mupfunu, nde wuulu li mbwuru wu a bwunu, lo nde li mu okapfiri nyuru a ndeme.
3 Quem pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 Nswe mbwuru agyighili okehene bigyighili bi nde. Kala ti bye bili bibwe, nyaã nde ndeme amono esee, lo ka mu bigyili bi mbwuru mukimi o.
4 Cada um examine o seu procedimento. Então poderá gloriar-se do que lhe pertence e não do que pertence a outro.
5 Mu kuulu, nswe mbwuru sa abiri leme li nde ndeme.
5 Pois cada um deve carregar o seu próprio fardo.
6 Nswe munde wu baaluo Ndagha a Nzaami, agwa kaba lili bilogho bi nde byehene kundaa munde wu li mu okaluo nde.
6 Aquele que recebe a catequese da palavra, reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
7 Ka ligwuŋumu o, ka baakasebe Nzaami o. Nswe mbwuru aakatolo bimburu bi aakakunu nde.
7 Não vos enganeis: de Deus não se zomba. O que o homem semeia, isso mesmo colherá.
8 Munde wu aakunu mu okuhu gwaa li nyuru a ndeme, sa atolo bi ookaburu nyuru, ngu lipfu. Munde wu aakunu mu Mufulu, sa atolo bi ookaburu Mufulu, me laama lili mibvu ya mibvu.
8 Quem semeia na carne, da carne colherá a corrupção; quem semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 Litswe likasa bubwe ku ogwene a okolo, buulu ŋa ookughu matala, kala ti ka likwono o, bihi-a-be litolo bimburu.
9 Não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo colheremos, se não relaxarmos.
10 Me mu obo, bu lili a matala, litswe likagyighili mandagha ma mabwe kundaa baara bwohono. Nsomo a nsomo kundaa bandughu mu kana.
10 Por isso, enquanto temos tempo, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente aos irmãos na fé.
11 Limono bunu-a-bo me aansono be mu kwogho e me bisono bi binene bi!
11 Vede com que tamanho de letras vos escrevo, de próprio punho!
12 Baara bwohono ba badzyi omoŋono ti bali ba babwe mu embwuru, me bo badzyi osohobo be nzo a mbaa mu nko. Bitsimi bi bo bili ti, banyaã omwehẽ bo kimini mu nkooro a lipfu li Kriste ŋa kuruwa.
12 Os que vos obrigam à circuncisão são homens que se querem impor, só para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Mu kuulu, bomo ba baakasomo nzo a mbaa ka baakasalala Mikyene o, lo bo badzyi ti be lisomo nzo a mbaa, mpaala basa mutwunu mu manyuru ma be.
13 Pois nem os próprios circuncisos observam a lei. E se fazem questão de que vos mandeis circuncidar, é para terem motivo de se gloriarem na vossa carne.
14 Si okala ka bunu, me ngu wuulu ka nkughu okala a mutwunu mu ndagha nkimi o, kala ti ka yini a mu lipfu li Mfumu a bihi-a-be Yiisu-Kriste ŋa kuruwa o. Mu lo, ayi bákomo nsie nsyini ŋa kuruwa mu nkooro a me, ti bwunu a bu bákomo me ŋa kuruwa mu nkooro a bigyighili bi baara ba nsie.
14 Quanto a mim, não pretendo, jamais, gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 Mu kuulu, ndagha yi mupfunu ka oli osomo nzo a mbaa o, bwunu we ogwene osomo nzo a mbaa, lo okala mbwuru wu munyaghara.
15 Porque a circuncisão e a incircuncisão de nada valem, mas sim a nova criatura.
16 Nyaã edzuunu ya nyiĩ bikala ya babo ba akala baanama maluo ma, ya bikala si mu Isarayele li Nzaami.
16 A todos que seguirem esta regra, a paz e a misericórdia, assim como ao Israel de Deus.
17 Obaana lolo, mbwuru si mumõ anyaã ofirimwehẽ me mpara, mu kuulu me ndi a bigwa ya bikili bi mabogho ma Yiisu mu nyuru a me.
17 De ora em diante ninguém me moleste, porque trago em meu corpo as marcas de Jesus.
18 Bandughu mu kana, nyaã bwehe bu Mfumu a bihi-a-be Yiisu-Kriste bukala ya mufulu a be! Aamene.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito, irmãos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.