Gálatas 6

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bandughu ba me mu kana, kala ti basyimi mbwuru mu okasa bubi, be ba lili a Mufulu a Nzaami libvurulu nde mu edzuunu mu nzili yi a nsumu. Lo weme si, sa mayele, mpaala we nyaã obwa mu mwere munde.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido em alguma falta, vocês, que são espirituais, restaurem essa pessoa com espírito de brandura. E que cada um tenha cuidado para que não seja também tentado.
2 Beme-a-beme, liikabaha babamõ ba bali mu mpara, me obo be liikuhu Mikyene mi Kriste.
2 Levem as cargas uns dos outros e, assim, estarão cumprindo a lei de Cristo.
3 Buulu, nswe munde wu aakatsimi ti nde li mbwuru wu bvulu mupfunu, nde wuulu li mbwuru wu a bwunu, lo nde li mu okapfiri nyuru a ndeme.
3 Porque, se alguém julga ser alguma coisa, não sendo nada, engana a si mesmo.
4 Nswe mbwuru agyighili okehene bigyighili bi nde. Kala ti bye bili bibwe, nyaã nde ndeme amono esee, lo ka mu bigyili bi mbwuru mukimi o.
4 Mas que cada um examine o seu próprio modo de agir e, então, terá motivo de gloriar-se unicamente em si e não em outro.
5 Mu kuulu, nswe mbwuru sa abiri leme li nde ndeme.
5 Porque cada um levará o seu próprio fardo.
6 Nswe munde wu baaluo Ndagha a Nzaami, agwa kaba lili bilogho bi nde byehene kundaa munde wu li mu okaluo nde.
6 Mas aquele que está sendo instruído na palavra compartilhe todas as coisas boas com aquele que o instrui.
7 Ka ligwuŋumu o, ka baakasebe Nzaami o. Nswe mbwuru aakatolo bimburu bi aakakunu nde.
7 Não se enganem: de Deus não se zomba. Pois aquilo que a pessoa semear, isso também colherá.
8 Munde wu aakunu mu okuhu gwaa li nyuru a ndeme, sa atolo bi ookaburu nyuru, ngu lipfu. Munde wu aakunu mu Mufulu, sa atolo bi ookaburu Mufulu, me laama lili mibvu ya mibvu.
8 Quem semeia para a sua própria carne, da carne colherá corrupção; mas quem semeia para o Espírito, do Espírito colherá vida eterna.
9 Litswe likasa bubwe ku ogwene a okolo, buulu ŋa ookughu matala, kala ti ka likwono o, bihi-a-be litolo bimburu.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque no tempo certo faremos a colheita, se não desanimarmos.
10 Me mu obo, bu lili a matala, litswe likagyighili mandagha ma mabwe kundaa baara bwohono. Nsomo a nsomo kundaa bandughu mu kana.
10 Por isso, enquanto tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, mas principalmente aos da família da fé.
11 Limono bunu-a-bo me aansono be mu kwogho e me bisono bi binene bi!
11 Vejam com que letras grandes escrevi a vocês de próprio punho.
12 Baara bwohono ba badzyi omoŋono ti bali ba babwe mu embwuru, me bo badzyi osohobo be nzo a mbaa mu nko. Bitsimi bi bo bili ti, banyaã omwehẽ bo kimini mu nkooro a lipfu li Kriste ŋa kuruwa.
12 Todos os que querem ostentar-se na carne, esses querem obrigar vocês a se deixarem circuncidar, e agem assim somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Mu kuulu, bomo ba baakasomo nzo a mbaa ka baakasalala Mikyene o, lo bo badzyi ti be lisomo nzo a mbaa, mpaala basa mutwunu mu manyuru ma be.
13 Pois nem mesmo os que se deixam circuncidar guardam a lei, mas querem apenas que vocês se submetam à circuncisão para que eles possam se gloriar na carne de vocês.
14 Si okala ka bunu, me ngu wuulu ka nkughu okala a mutwunu mu ndagha nkimi o, kala ti ka yini a mu lipfu li Mfumu a bihi-a-be Yiisu-Kriste ŋa kuruwa o. Mu lo, ayi bákomo nsie nsyini ŋa kuruwa mu nkooro a me, ti bwunu a bu bákomo me ŋa kuruwa mu nkooro a bigyighili bi baara ba nsie.
14 Mas longe de mim gloriar-me, senão na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim, e eu estou crucificado para o mundo.
15 Mu kuulu, ndagha yi mupfunu ka oli osomo nzo a mbaa o, bwunu we ogwene osomo nzo a mbaa, lo okala mbwuru wu munyaghara.
15 Pois nem a circuncisão é coisa alguma, nem a incircuncisão, mas o ser nova criatura.
16 Nyaã edzuunu ya nyiĩ bikala ya babo ba akala baanama maluo ma, ya bikala si mu Isarayele li Nzaami.
16 E, a todos os que andarem em conformidade com esta regra, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Obaana lolo, mbwuru si mumõ anyaã ofirimwehẽ me mpara, mu kuulu me ndi a bigwa ya bikili bi mabogho ma Yiisu mu nyuru a me.
17 Quanto ao mais, ninguém me moleste; porque eu trago no corpo as marcas de Jesus.
18 Bandughu mu kana, nyaã bwehe bu Mfumu a bihi-a-be Yiisu-Kriste bukala ya mufulu a be! Aamene.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês, irmãos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.