Gálatas 6

tyx (TYX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bandughu ba me mu kana, kala ti basyimi mbwuru mu okasa bubi, be ba lili a Mufulu a Nzaami libvurulu nde mu edzuunu mu nzili yi a nsumu. Lo weme si, sa mayele, mpaala we nyaã obwa mu mwere munde.
1 Irmãos, se algum homem chegar a ser surpreendido nalguma ofensa, vós, que sois espirituais, encaminhai o tal com espírito de mansidão, olhando por ti mesmo, para que não sejas também tentado.
2 Beme-a-beme, liikabaha babamõ ba bali mu mpara, me obo be liikuhu Mikyene mi Kriste.
2 Levai as cargas uns dos outros e assim cumprireis a lei de Cristo.
3 Buulu, nswe munde wu aakatsimi ti nde li mbwuru wu bvulu mupfunu, nde wuulu li mbwuru wu a bwunu, lo nde li mu okapfiri nyuru a ndeme.
3 Porque, se alguém cuida ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 Nswe mbwuru agyighili okehene bigyighili bi nde. Kala ti bye bili bibwe, nyaã nde ndeme amono esee, lo ka mu bigyili bi mbwuru mukimi o.
4 Mas prove cada um a sua própria obra e terá glória só em si mesmo e não noutro.
5 Mu kuulu, nswe mbwuru sa abiri leme li nde ndeme.
5 Porque cada qual levará a sua própria carga.
6 Nswe munde wu baaluo Ndagha a Nzaami, agwa kaba lili bilogho bi nde byehene kundaa munde wu li mu okaluo nde.
6 E o que é instruído na palavra reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
7 Ka ligwuŋumu o, ka baakasebe Nzaami o. Nswe mbwuru aakatolo bimburu bi aakakunu nde.
7 Não erreis: Deus não se deixa escarnecer; porque tudo o que o homem semear, isso também ceifará.
8 Munde wu aakunu mu okuhu gwaa li nyuru a ndeme, sa atolo bi ookaburu nyuru, ngu lipfu. Munde wu aakunu mu Mufulu, sa atolo bi ookaburu Mufulu, me laama lili mibvu ya mibvu.
8 Porque o que semeia na sua carne da carne ceifará a corrupção; mas o que semeia no Espírito do Espírito ceifará a vida eterna.
9 Litswe likasa bubwe ku ogwene a okolo, buulu ŋa ookughu matala, kala ti ka likwono o, bihi-a-be litolo bimburu.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não houvermos desfalecido.
10 Me mu obo, bu lili a matala, litswe likagyighili mandagha ma mabwe kundaa baara bwohono. Nsomo a nsomo kundaa bandughu mu kana.
10 Então, enquanto temos tempo, façamos o bem a todos, mas principalmente aos domésticos da fé.
11 Limono bunu-a-bo me aansono be mu kwogho e me bisono bi binene bi!
11 Vede com que grandes letras vos escrevi por minha mão.
12 Baara bwohono ba badzyi omoŋono ti bali ba babwe mu embwuru, me bo badzyi osohobo be nzo a mbaa mu nko. Bitsimi bi bo bili ti, banyaã omwehẽ bo kimini mu nkooro a lipfu li Kriste ŋa kuruwa.
12 Todos os que querem mostrar boa aparência na carne, esses vos obrigam a circuncidar-vos, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Mu kuulu, bomo ba baakasomo nzo a mbaa ka baakasalala Mikyene o, lo bo badzyi ti be lisomo nzo a mbaa, mpaala basa mutwunu mu manyuru ma be.
13 Porque nem ainda esses mesmos que se circuncidam guardam a lei, mas querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne.
14 Si okala ka bunu, me ngu wuulu ka nkughu okala a mutwunu mu ndagha nkimi o, kala ti ka yini a mu lipfu li Mfumu a bihi-a-be Yiisu-Kriste ŋa kuruwa o. Mu lo, ayi bákomo nsie nsyini ŋa kuruwa mu nkooro a me, ti bwunu a bu bákomo me ŋa kuruwa mu nkooro a bigyighili bi baara ba nsie.
14 Mas longe esteja de mim gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu, para o mundo.
15 Mu kuulu, ndagha yi mupfunu ka oli osomo nzo a mbaa o, bwunu we ogwene osomo nzo a mbaa, lo okala mbwuru wu munyaghara.
15 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas sim o ser uma nova criatura.
16 Nyaã edzuunu ya nyiĩ bikala ya babo ba akala baanama maluo ma, ya bikala si mu Isarayele li Nzaami.
16 E, a todos quantos andarem conforme esta regra, paz e misericórdia sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Obaana lolo, mbwuru si mumõ anyaã ofirimwehẽ me mpara, mu kuulu me ndi a bigwa ya bikili bi mabogho ma Yiisu mu nyuru a me.
17 Desde agora, ninguém me inquiete; porque trago no meu corpo as marcas do Senhor Jesus.
18 Bandughu mu kana, nyaã bwehe bu Mfumu a bihi-a-be Yiisu-Kriste bukala ya mufulu a be! Aamene.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.