Filipenses 4
tyx (TYX) vs ARA
1 Mu obo, bandughu ba me mu kana baba mukolo, me ndi a nzala a ofirimono be, be ba liikagwa me munyuũ ya be ba lili kagha li me lili nsia! Bangee ba me baba mukolo, obo me bu lifaana be okala a mukama mu Mfumu.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Evodi ya Sẽtisye, yoboo me mbuono be mu okala ya ogwihini be a be mu Mfumu.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Ya we mbaala a me wu esala wu a ngaŋma, me nduomo we mu obaha bo. Mu kuulu bo bádzwana emõ ya me mu nkooro a Nsia yi Mbwe, emõ si ya Kelemõ ya bandughu ba me baba esala babake. Mankwumu ma bo mali mu mukaana wu a bumweẽ.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Liikakala a esee mu Mfumu matala mwohono, me firindyele yo, liikakala a esee!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Nyaã bubwe bu be bumoŋono ŋa mihi mi baara bwohono! Mfumu ayi aabehene.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ka likakala a minyoõ mu ndagha si mõ o. Lo mu matala mwohono, liikalyele kundaa Nzaami bi lili a be nzala a bye, mu lisamana, mu obuono ya mu obvurulu matuono.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Ya edzuunu e Nzaami ki eluru mayele mwohono sa ekebe mikolo mi be ya bitsimi bi be mu Yiisu-Kriste.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Baana ba Taara a me, mu omana, be lifaana okatsimi mu mandagha mwohono mama ngaŋma, mama budziri, mama bunsumu, mama tse-tse, ma bafaana okadzyi, ma bafaana okagwa nsia, ma mabwe ya ma bafaana okasyighi.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Liikasalala mandagha mwohono ma lígyighi be kundaa me, ma lígyagha be, ma lígyughu be me mu okalyele ya ma límono be me mu okasa. Ya Nzaami wu a edzuunu sa akala ya be.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Me aamono esee ki elagha mu Mfumu mu kuulu ku masini, bitsimi bi be mu me biifulu. Mu engaŋma, be líili a bitsimi, lo ka líkabagha mpeene mu osuo me bye o.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Ka oli nzala a obagha yitumu me mu obili obo o, mu kuulu me aangyighi okakala a esee matala mwohono mu bilogho bi ndi a bye.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Me nsoolo okala kunsa buwele, ya me nsoolo okala kunsa bupfulu. Mu matala mwohono ya mu mandagha mwohono, me aangyighi mu okala a yughuru bwunu we mu okala a nzala, ngu okala ti me ndi kunsa bupfulu bwunu we kunsa makeghele.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Me nkughu osa mandagha mwohono mu libaha li munde wu aakagwa me lileene.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Lo be liisi bubwe bu liibaha me mu mpara a me.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Be basi Filipe, be lisoolo ti ku ebaana e Nsia yi Mbwe, mu matala ma ámpfi me mu etsulu e nsie kii Masedwane, ka óli a libwunu li Nzaami likimi li lígwi me libaha o, kala ka yini a lili ndaa be o.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Mu matala ma ándi me ku Tesalonike, be áli liigweghe me bi ákankala a me nzala a bye mansa mwolo.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Ka oli ti me bimbwaŋa ndi mu okasagha o. Lo me ndi mu okasagha ti ndaana yibvulu yikala yi a ndaa be.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Me áangyagha bilogho byehene ya me ndi kunsa bupfulu bu bulagha. Me áambagha bilogho byehene bi ákankala a me nzala a bye ŋa áangyagha me bi líigweghe be me kundaa Epaforodite. Bye bili mananaase mama mpihi yi mbwe, mukaba wu ookihi Nzaami ya wu aagwi nde esee.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Ya Nzaami a me sa aluhu be mu bilogho byehene bi liikala a be nzala a bye, bwunu a bu oli nsia a busini bu nde mu Yiisu-Kriste.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Nyaã nsia yikala kundaa Nzaami Taara a bihi mu mibvu ya mibvu. Aamene!
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Ligwa mboro kundaa nswe wu a ngili mu Yiisu-Kriste. Bandughu mu kana ba bali ya me bagwi be mboro.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Ba bangili bwohono bagweghe be mboro, emvulu-ngughu babo ba bali mu nzo a Sedzare.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Nyaã bwehe bu Mfumu Yiisu-Kriste bukala ya be bwohono!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.