Filipenses 4

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mu obo, bandughu ba me mu kana baba mukolo, me ndi a nzala a ofirimono be, be ba liikagwa me munyuũ ya be ba lili kagha li me lili nsia! Bangee ba me baba mukolo, obo me bu lifaana be okala a mukama mu Mfumu.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Evodi ya Sẽtisye, yoboo me mbuono be mu okala ya ogwihini be a be mu Mfumu.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Ya we mbaala a me wu esala wu a ngaŋma, me nduomo we mu obaha bo. Mu kuulu bo bádzwana emõ ya me mu nkooro a Nsia yi Mbwe, emõ si ya Kelemõ ya bandughu ba me baba esala babake. Mankwumu ma bo mali mu mukaana wu a bumweẽ.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Liikakala a esee mu Mfumu matala mwohono, me firindyele yo, liikakala a esee!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Nyaã bubwe bu be bumoŋono ŋa mihi mi baara bwohono! Mfumu ayi aabehene.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ka likakala a minyoõ mu ndagha si mõ o. Lo mu matala mwohono, liikalyele kundaa Nzaami bi lili a be nzala a bye, mu lisamana, mu obuono ya mu obvurulu matuono.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Ya edzuunu e Nzaami ki eluru mayele mwohono sa ekebe mikolo mi be ya bitsimi bi be mu Yiisu-Kriste.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Baana ba Taara a me, mu omana, be lifaana okatsimi mu mandagha mwohono mama ngaŋma, mama budziri, mama bunsumu, mama tse-tse, ma bafaana okadzyi, ma bafaana okagwa nsia, ma mabwe ya ma bafaana okasyighi.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Liikasalala mandagha mwohono ma lígyighi be kundaa me, ma lígyagha be, ma lígyughu be me mu okalyele ya ma límono be me mu okasa. Ya Nzaami wu a edzuunu sa akala ya be.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Me aamono esee ki elagha mu Mfumu mu kuulu ku masini, bitsimi bi be mu me biifulu. Mu engaŋma, be líili a bitsimi, lo ka líkabagha mpeene mu osuo me bye o.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Ka oli nzala a obagha yitumu me mu obili obo o, mu kuulu me aangyighi okakala a esee matala mwohono mu bilogho bi ndi a bye.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Me nsoolo okala kunsa buwele, ya me nsoolo okala kunsa bupfulu. Mu matala mwohono ya mu mandagha mwohono, me aangyighi mu okala a yughuru bwunu we mu okala a nzala, ngu okala ti me ndi kunsa bupfulu bwunu we kunsa makeghele.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Me nkughu osa mandagha mwohono mu libaha li munde wu aakagwa me lileene.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Lo be liisi bubwe bu liibaha me mu mpara a me.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Be basi Filipe, be lisoolo ti ku ebaana e Nsia yi Mbwe, mu matala ma ámpfi me mu etsulu e nsie kii Masedwane, ka óli a libwunu li Nzaami likimi li lígwi me libaha o, kala ka yini a lili ndaa be o.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Mu matala ma ándi me ku Tesalonike, be áli liigweghe me bi ákankala a me nzala a bye mansa mwolo.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Ka oli ti me bimbwaŋa ndi mu okasagha o. Lo me ndi mu okasagha ti ndaana yibvulu yikala yi a ndaa be.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Me áangyagha bilogho byehene ya me ndi kunsa bupfulu bu bulagha. Me áambagha bilogho byehene bi ákankala a me nzala a bye ŋa áangyagha me bi líigweghe be me kundaa Epaforodite. Bye bili mananaase mama mpihi yi mbwe, mukaba wu ookihi Nzaami ya wu aagwi nde esee.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Ya Nzaami a me sa aluhu be mu bilogho byehene bi liikala a be nzala a bye, bwunu a bu oli nsia a busini bu nde mu Yiisu-Kriste.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Nyaã nsia yikala kundaa Nzaami Taara a bihi mu mibvu ya mibvu. Aamene!
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Ligwa mboro kundaa nswe wu a ngili mu Yiisu-Kriste. Bandughu mu kana ba bali ya me bagwi be mboro.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ba bangili bwohono bagweghe be mboro, emvulu-ngughu babo ba bali mu nzo a Sedzare.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Nyaã bwehe bu Mfumu Yiisu-Kriste bukala ya be bwohono!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.