Filipenses 4

tyx (TYX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mu obo, bandughu ba me mu kana baba mukolo, me ndi a nzala a ofirimono be, be ba liikagwa me munyuũ ya be ba lili kagha li me lili nsia! Bangee ba me baba mukolo, obo me bu lifaana be okala a mukama mu Mfumu.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Evodi ya Sẽtisye, yoboo me mbuono be mu okala ya ogwihini be a be mu Mfumu.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Ya we mbaala a me wu esala wu a ngaŋma, me nduomo we mu obaha bo. Mu kuulu bo bádzwana emõ ya me mu nkooro a Nsia yi Mbwe, emõ si ya Kelemõ ya bandughu ba me baba esala babake. Mankwumu ma bo mali mu mukaana wu a bumweẽ.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os meus outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Liikakala a esee mu Mfumu matala mwohono, me firindyele yo, liikakala a esee!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Nyaã bubwe bu be bumoŋono ŋa mihi mi baara bwohono! Mfumu ayi aabehene.
5 Seja a vossa eqüidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ka likakala a minyoõ mu ndagha si mõ o. Lo mu matala mwohono, liikalyele kundaa Nzaami bi lili a be nzala a bye, mu lisamana, mu obuono ya mu obvurulu matuono.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus pela oração e súplica, com ação de graças.
7 Ya edzuunu e Nzaami ki eluru mayele mwohono sa ekebe mikolo mi be ya bitsimi bi be mu Yiisu-Kriste.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Baana ba Taara a me, mu omana, be lifaana okatsimi mu mandagha mwohono mama ngaŋma, mama budziri, mama bunsumu, mama tse-tse, ma bafaana okadzyi, ma bafaana okagwa nsia, ma mabwe ya ma bafaana okasyighi.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Liikasalala mandagha mwohono ma lígyighi be kundaa me, ma lígyagha be, ma lígyughu be me mu okalyele ya ma límono be me mu okasa. Ya Nzaami wu a edzuunu sa akala ya be.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Me aamono esee ki elagha mu Mfumu mu kuulu ku masini, bitsimi bi be mu me biifulu. Mu engaŋma, be líili a bitsimi, lo ka líkabagha mpeene mu osuo me bye o.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por finalmente reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Ka oli nzala a obagha yitumu me mu obili obo o, mu kuulu me aangyighi okakala a esee matala mwohono mu bilogho bi ndi a bye.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Me nsoolo okala kunsa buwele, ya me nsoolo okala kunsa bupfulu. Mu matala mwohono ya mu mandagha mwohono, me aangyighi mu okala a yughuru bwunu we mu okala a nzala, ngu okala ti me ndi kunsa bupfulu bwunu we kunsa makeghele.
12 Sei estar abatido, e sei também ter abundância; em toda a maneira, e em todas as coisas estou instruído, tanto a ter fartura, como a ter fome; tanto a ter abundância, como a padecer necessidade.
13 Me nkughu osa mandagha mwohono mu libaha li munde wu aakagwa me lileene.
13 Posso todas as coisas em Cristo que me fortalece.
14 Lo be liisi bubwe bu liibaha me mu mpara a me.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Be basi Filipe, be lisoolo ti ku ebaana e Nsia yi Mbwe, mu matala ma ámpfi me mu etsulu e nsie kii Masedwane, ka óli a libwunu li Nzaami likimi li lígwi me libaha o, kala ka yini a lili ndaa be o.
15 E bem sabeis também, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente;
16 Mu matala ma ándi me ku Tesalonike, be áli liigweghe me bi ákankala a me nzala a bye mansa mwolo.
16 Porque também uma e outra vez me mandastes o necessário a tessalônica.
17 Ka oli ti me bimbwaŋa ndi mu okasagha o. Lo me ndi mu okasagha ti ndaana yibvulu yikala yi a ndaa be.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Me áangyagha bilogho byehene ya me ndi kunsa bupfulu bu bulagha. Me áambagha bilogho byehene bi ákankala a me nzala a bye ŋa áangyagha me bi líigweghe be me kundaa Epaforodite. Bye bili mananaase mama mpihi yi mbwe, mukaba wu ookihi Nzaami ya wu aagwi nde esee.
18 Mas bastante tenho recebido, e tenho abundância. Cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Ya Nzaami a me sa aluhu be mu bilogho byehene bi liikala a be nzala a bye, bwunu a bu oli nsia a busini bu nde mu Yiisu-Kriste.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Nyaã nsia yikala kundaa Nzaami Taara a bihi mu mibvu ya mibvu. Aamene!
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém.
21 Ligwa mboro kundaa nswe wu a ngili mu Yiisu-Kriste. Bandughu mu kana ba bali ya me bagwi be mboro.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ba bangili bwohono bagweghe be mboro, emvulu-ngughu babo ba bali mu nzo a Sedzare.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Nyaã bwehe bu Mfumu Yiisu-Kriste bukala ya be bwohono!
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.