Filipenses 3
tyx (TYX) vs NTLH
1 Mu matala ma, bandughu ba me mu kana, liikakala mu esee mu Mfumu. Kundaa me ka yili ndagha yi a mpara o, mu ofirisono be mandagha ma ánswama osono me be. Obo obvulu bubwe kundaa be.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Liikasa mayele mu bambwa, liikasa mayele mu basala ba babi, liikasa mayele mu ba básomo nzo a mbaa yi a mpya.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Mu kuulu ba básomo nzo a mbaa yi a ngaŋma me bihi, ba liikasamana Nzaami mu Mufulu, ba liikasuo mutwunu a bihi mu Yiisu-Kriste, bihi ka liikasa kana mu bihi bameme o.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Mu ogyighili otala me ndi a bwuu mu okasa kana mu meme. Kala ti mbwuru mukimi aakatsimi osa kana mu ndeme, lo asoolo ti me mvulu nde ku olagha.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Me, básohobo me nzo a mbaa mu etsughu kii mpuomo, me ndi mu etswumu kii Isarayele, mu dzumu li Benzamẽ, mu-Eebere wu báburu kundaa ba-Eebere. Mu mi mitala osalala Mikyene, me ndi mu-Faridzyẽ.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Me aandi a mbaa mu bipfu bi ba-Dzwife, me áakamwehẽ libwunu li Nzaami kimini, mu mi mitala bunsumu bu Mikyene, me ka ándi a mi bakughu osyeme me o.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Ankoho bilogho byehene bi ákamono me ti bíli ndaana kundaa me, me ndi mu omono bye ti bilogho bibi bwunu mu nkooro a Kriste.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Lo me aamono si ti bye byehene bili bilogho bibi bwunu, ŋa nkulu a busini bu bubvulu bunene: Busini bubo ngu osoolo Kriste Yiisu, Mfumu a me. Mu nkooro a nde, me áampfihili byehene bi ándi a bye, ya me ndi mu otala bye ti anga yala, mpaala me mbagha Kriste,
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 ya me nkala emõ ya nde. Ka oli mu bunsumu bubu meme o, bu bufi mu mikyene, lo bufi mu kana mu Kriste, bunsumu bu bufi kundaa Nzaami ya bu busiŋi mu kana.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Bu ndzyi me mu matala ma, me osoolo Kriste, nde, ya lileene li osighili o nde mu lipfu, ya okala bumõ mu mpara a nde, mu ofaana ti nde mu lipfu li nde,
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 mpaala me ndeene osighili ŋa kara li ba bákpi, kala okughu okala.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Ka litsimi o ti me aandughulu mu byehene bibye bwunu we ti me ayi ndi mukughu, lo me ndi mu okabara ntyini mpaala me ndughulu byehene bibye, mu kuulu Yiisu-Kriste ndeme áyi akwara me.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Bandughu ba me mu kana, me meme ka nkughu otsimi ti me ayi aandughulu o. Lo ndagha mõ me ndi mu okasa: Okadzimini mandagha mwohono ma máluru, ya me ndi mu okasa mukama mpaala me ndughulu mu mandagha ma mali ku nkulu.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Mu obo, me ndi mu obara ntyini, tee ku aandughulu me mu mbili yi a ku yulu yi óti bihi Nzaami mu Yiisu-Kriste.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Bihi bwohono ba lili baara baba mukughu mu enzaami, liikatsimi obo. Lo kala ti be lili mu eteese kii okatsimi bukimi, Nzaami sa asuo be yo.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Lo si okala ti ka bunu, ŋa ebini ki liiyato ki, litswe likadzyara mu nzili nga-mõ ti bu liisi mu oyato mu matala ma.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Bandughu ba me mu kana, be bwohono liikanama mi aangyighili me, liikagyighili otala ba baakadzyara mu efaana ki lili mu omono be mu bihi.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Ti bwunu a bu ákandyele me be mu matala nswe matala, ya mu matala maha si me ndi mu okalyele be kunsa elili ti, balagha bali mu okadzyara ti mitaara mi kuruwa li Kriste.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Masini ma bo me opfighili, nzaami a bo me mila mi bo, ya bali mu omono esee mu mi mifaana ogwa bo bupfuru. Bo baala bitsimi yini a mu bibi nsie.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Lo bihi, bihi lili baara baba Emfumu ki mayulu, ku oofa Mfumu Yiisu-Kriste, Mubvwuhu wu lili mu okakebe bihi.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Nde wu akala aakirili nyuru a bihi yi minyoõ yikala ti bu oli nyuru a nde yi a nsia, mu lileene li lili mu ogwa nde muswa wu otwulu bilogho byehene kunsa litumu li nde.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.