Filipenses 3

tyx (TYX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mu matala ma, bandughu ba me mu kana, liikakala mu esee mu Mfumu. Kundaa me ka yili ndagha yi a mpara o, mu ofirisono be mandagha ma ánswama osono me be. Obo obvulu bubwe kundaa be.
1 No mais, meus irmãos, regozijai no Senhor. Escrever-vos as mesmas coisas não me é penoso, mas para vós é segurança.
2 Liikasa mayele mu bambwa, liikasa mayele mu basala ba babi, liikasa mayele mu ba básomo nzo a mbaa yi a mpya.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, cuidado com a mutilação.
3 Mu kuulu ba básomo nzo a mbaa yi a ngaŋma me bihi, ba liikasamana Nzaami mu Mufulu, ba liikasuo mutwunu a bihi mu Yiisu-Kriste, bihi ka liikasa kana mu bihi bameme o.
3 Porque a circuncisão somos nós, que adoramos a Deus em espírito, e nos regozijamos em Cristo Jesus, e não temos confiança na carne.
4 Mu ogyighili otala me ndi a bwuu mu okasa kana mu meme. Kala ti mbwuru mukimi aakatsimi osa kana mu ndeme, lo asoolo ti me mvulu nde ku olagha.
4 Embora eu também possa ter confiança na carne; se algum outro homem pensa que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Me, básohobo me nzo a mbaa mu etsughu kii mpuomo, me ndi mu etswumu kii Isarayele, mu dzumu li Benzamẽ, mu-Eebere wu báburu kundaa ba-Eebere. Mu mi mitala osalala Mikyene, me ndi mu-Faridzyẽ.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; no tocante à lei, um fariseu,
6 Me aandi a mbaa mu bipfu bi ba-Dzwife, me áakamwehẽ libwunu li Nzaami kimini, mu mi mitala bunsumu bu Mikyene, me ka ándi a mi bakughu osyeme me o.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; no tocante à justiça que está na lei, irrepreensível.
7 Ankoho bilogho byehene bi ákamono me ti bíli ndaana kundaa me, me ndi mu omono bye ti bilogho bibi bwunu mu nkooro a Kriste.
7 Mas as coisas que para mim eram consideradas como ganho, reputei-as como perda por Cristo.
8 Lo me aamono si ti bye byehene bili bilogho bibi bwunu, ŋa nkulu a busini bu bubvulu bunene: Busini bubo ngu osoolo Kriste Yiisu, Mfumu a me. Mu nkooro a nde, me áampfihili byehene bi ándi a bye, ya me ndi mu otala bye ti anga yala, mpaala me mbagha Kriste,
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo,
9 ya me nkala emõ ya nde. Ka oli mu bunsumu bubu meme o, bu bufi mu mikyene, lo bufi mu kana mu Kriste, bunsumu bu bufi kundaa Nzaami ya bu busiŋi mu kana.
9 e seja achado nele, não tendo a minha própria justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé de Cristo, a justiça que vem de Deus, pela fé.
10 Bu ndzyi me mu matala ma, me osoolo Kriste, nde, ya lileene li osighili o nde mu lipfu, ya okala bumõ mu mpara a nde, mu ofaana ti nde mu lipfu li nde,
10 Para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição, e a participação em seus sofrimentos, sendo feito conforme à sua morte;
11 mpaala me ndeene osighili ŋa kara li ba bákpi, kala okughu okala.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Ka litsimi o ti me aandughulu mu byehene bibye bwunu we ti me ayi ndi mukughu, lo me ndi mu okabara ntyini mpaala me ndughulu byehene bibye, mu kuulu Yiisu-Kriste ndeme áyi akwara me.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 Bandughu ba me mu kana, me meme ka nkughu otsimi ti me ayi aandughulu o. Lo ndagha mõ me ndi mu okasa: Okadzimini mandagha mwohono ma máluru, ya me ndi mu okasa mukama mpaala me ndughulu mu mandagha ma mali ku nkulu.
13 Irmãos, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as coisas que estão diante de mim,
14 Mu obo, me ndi mu obara ntyini, tee ku aandughulu me mu mbili yi a ku yulu yi óti bihi Nzaami mu Yiisu-Kriste.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Bihi bwohono ba lili baara baba mukughu mu enzaami, liikatsimi obo. Lo kala ti be lili mu eteese kii okatsimi bukimi, Nzaami sa asuo be yo.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, tenhamos este mesmo sentimento; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, Deus deve revelar ainda esta a vós.
16 Lo si okala ti ka bunu, ŋa ebini ki liiyato ki, litswe likadzyara mu nzili nga-mõ ti bu liisi mu oyato mu matala ma.
16 Porém, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos a mesma coisa.
17 Bandughu ba me mu kana, be bwohono liikanama mi aangyighili me, liikagyighili otala ba baakadzyara mu efaana ki lili mu omono be mu bihi.
17 Irmãos, sede também meus seguidores, e marcai os que assim andam, segundo o exemplo que tendes em nós.
18 Ti bwunu a bu ákandyele me be mu matala nswe matala, ya mu matala maha si me ndi mu okalyele be kunsa elili ti, balagha bali mu okadzyara ti mitaara mi kuruwa li Kriste.
18 (Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo a vós, chorando, que eles são inimigos da cruz de Cristo.
19 Masini ma bo me opfighili, nzaami a bo me mila mi bo, ya bali mu omono esee mu mi mifaana ogwa bo bupfuru. Bo baala bitsimi yini a mu bibi nsie.
19 Cujo fim é a destruição, cujo deus é o seu ventre, e cuja glória é a sua vergonha, que só pensam nas coisas terrenas).
20 Lo bihi, bihi lili baara baba Emfumu ki mayulu, ku oofa Mfumu Yiisu-Kriste, Mubvwuhu wu lili mu okakebe bihi.
20 Mas a nossa cidadania está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Nde wu akala aakirili nyuru a bihi yi minyoõ yikala ti bu oli nyuru a nde yi a nsia, mu lileene li lili mu ogwa nde muswa wu otwulu bilogho byehene kunsa litumu li nde.
21 que transformará o nosso corpo vil, para ser conforme o seu corpo glorioso, de acordo com o trabalho pelo qual ele é capaz de submeter todas as coisas para si mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.