Filipenses 1

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Me Poole ya Timote, bankana ba Yiisu-Kriste, lisono mukaana wu kundaa ba bangili bwohono mu Yiisu-Kriste ba bali mu bvulu lili Filipe, bakwuru ba libwunu li Nzaami ya basala:
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Nyaã bwehe ya edzuunu bi bifi kundaa Nzaami Taara a bihi ya kundaa Mfumu a bihi Yiisu-Kriste bikala ya be!
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Matala mwohono ma aakansimi me be, me aakambvurulu matuono kundaa Nzaami.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Matala mwohono ma aakansamana me Nzaami mu be bwohono, me aakansamana mu esee,
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 mu kuulu be lili mu okabaha me mu otsala Nsia yi Mbwe, obaana mu etsughu kii nsomo tee sonali.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Me ndi a kana ti Munde wu áabaana esala ki ebwe mu be, sa amana kye tee mu etsughu ki oogyabvughuru Yiisu-Kriste.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Oli bubwe ti me kabulunkala a bitsimi bibi obo mu be bwohono. Mu engaŋma, me ndzyi be mu mukolo mumõ, mu kuulu be líibaha me mu esala ki ógwi me Nzaami mu bwehe bu nde. Be ka líbaha me yini a mu matala ma ándi me bumpoholo mu okala ya mu otsala Nsia yi Mbwe o, lo ya mu matala maha si ma ndi me munsa boloko.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Nzaami li mpughulu a me ti me ndzyi be bwohono mu nkwere a dzyi li Yiisu-Kriste.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Ligyughu bu aakansamana me mu be: Nyaã dzyi li be lifiripfini ku olagha mu ligyahaba lili ngaŋma, ya mu obaghala kuu mukughu,
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 mu kuulu be lisoolo osuolo mimi mupfunu. Obo be sa likala baba tse-tse ya ba bagwene a epfwumu mu etsughu ki oogyabvughuru Kriste,
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 ya ba bálwulu mu bimburu bibi bunsumu bi liikagyagha bihi-a-be mu Yiisu-Kriste, mu ogwa nsia ya masyighi kundaa Nzaami.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Bandughu ba me mu kana, me ndzyi be lisoolo ti mandagha ma máabwi mu me máasi kuulu ti Nsia yi Mbwe yigye ku nkulu.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Me mu obo, bambubulu bwohono ba baakakebe mu nzo a mukogho ya mu bibini bibike byehene, baagyighili osoolo ti mu nkooro a Kriste me ndi mu boloko.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Ya balagha mu bandughu mu kana, bu bamono me mu boloko, bali mu ofirikabagha bukyini mu Mfumu mu oluo Ndagha a Nzaami ku ogwene a nzalamweẽ.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Oli ngaŋma ti baara babake bali mu okatsala Nsia yi Mbwe mu nkooro a embagha ya kunsa mumbaŋana. Lo babamõ bali mu okatsala nsia a Kriste mu bitsimi bi bibwe.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Baara ba baakasala mu dzyi, ya bo basoolo ti mu nkooro a okala Nsia yi Mbwe me ndi ŋa.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Lo baara babake babo, bo bali mu okatsala nsia a Kriste munsa mufulu wu embagha, bitsimi bi bo ka bili bi bitsyeme o. Bo baakatsimi ti oyo mpara a boloko li me bo bali mu okabwehe.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Lo ndagha we! Ngu okala ti mu bitsimi bibi mpya bwunu we bibi ngaŋma, lo nsia a Kriste yili mu okatsaŋama. Ya mu obo me ndi a esee, ya me sa firikankala mu esee.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Mu kuulu me nsoolo ti mandagha mwohono mamo sa masa ti me mvwughu, mu nkooro a nsamana a be ya libaha li Mufulu a Yiisu-Kriste.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Bwunu a bu oli ma ndi mu okabulunkebe me ya ma aansi me emiini ku olagha, me ka ankala a bupfiri mu ndagha si mõ o. Lo mu emiini kyehene, lolo bu ya mu matala mwohono, Kriste sa akala a nsia mu nyuru a me, mu bumweẽ bu me bwunu we mu lipfu li me.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Mu kuulu mu me, bumweẽ ngu Kriste, ya lipfu lili ndaana a me.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Lo kala ti okala mweẽ oli ndaana mu me mu osala esala, me ka nsoolo emakye me nfaana osuolo o.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Me ndi mu ogwimi ŋa kara oŋo: Me ndi a nzala a ogye ya okala ya Kriste, obo obvulu bubwe.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Lo mu nkooro a be, obvulu mupfunu me nkala wu a mweẽ.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Mu obo me ndi a kana ya me nsoolo ti me sa ndaama, ya sa nkala ya be mpaala be ligye ku nkulu mu esee e kana li be.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Mpaala mu nkooro a me, mu matala ma aayambvughuru me ŋa kara li be, mutwunu wu lili a be mu Yiisu-Kriste akulu.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Be ngu baala liikadzyara mu efaana kii Nsia yi Mbwe yi a Kriste. Mu kuulu, ngu okala ti me yamono be, ngu okala ti me ka ngyi o, me ngyughu ti be liitemene mu mufulu mumõ, bu liikadzwana mvulu emõ, mu mukolo mumõ mu nkooro a kana li ookagwa Nsia yi Mbwe.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Be ka likala a nzalamweẽ a mitaara mi be o. Kundaa bo, ekye me elyimi kii opfighili o bo. Lo kundaa be, ekye elyimi ki eesuo ti be liibvwughu, ya kye efi kundaa Nzaami.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Mu kuulu, Nzaami aagwi be bwehe mu osala mu Kriste. Ka oli yini a mu osa kana mu nde o, lo mu omono mpara mu nkooro a nde si,
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 mu okabuludzwana mvulu yi límono be me mu okadzwana, mvulu yi lisoolo be ti tee sonali, me ndi mu okadzwana yo.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.