Filipenses 1

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me Poole ya Timote, bankana ba Yiisu-Kriste, lisono mukaana wu kundaa ba bangili bwohono mu Yiisu-Kriste ba bali mu bvulu lili Filipe, bakwuru ba libwunu li Nzaami ya basala:
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Nyaã bwehe ya edzuunu bi bifi kundaa Nzaami Taara a bihi ya kundaa Mfumu a bihi Yiisu-Kriste bikala ya be!
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Matala mwohono ma aakansimi me be, me aakambvurulu matuono kundaa Nzaami.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 Matala mwohono ma aakansamana me Nzaami mu be bwohono, me aakansamana mu esee,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 mu kuulu be lili mu okabaha me mu otsala Nsia yi Mbwe, obaana mu etsughu kii nsomo tee sonali.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Me ndi a kana ti Munde wu áabaana esala ki ebwe mu be, sa amana kye tee mu etsughu ki oogyabvughuru Yiisu-Kriste.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Oli bubwe ti me kabulunkala a bitsimi bibi obo mu be bwohono. Mu engaŋma, me ndzyi be mu mukolo mumõ, mu kuulu be líibaha me mu esala ki ógwi me Nzaami mu bwehe bu nde. Be ka líbaha me yini a mu matala ma ándi me bumpoholo mu okala ya mu otsala Nsia yi Mbwe o, lo ya mu matala maha si ma ndi me munsa boloko.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Nzaami li mpughulu a me ti me ndzyi be bwohono mu nkwere a dzyi li Yiisu-Kriste.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Ligyughu bu aakansamana me mu be: Nyaã dzyi li be lifiripfini ku olagha mu ligyahaba lili ngaŋma, ya mu obaghala kuu mukughu,
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 mu kuulu be lisoolo osuolo mimi mupfunu. Obo be sa likala baba tse-tse ya ba bagwene a epfwumu mu etsughu ki oogyabvughuru Kriste,
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 ya ba bálwulu mu bimburu bibi bunsumu bi liikagyagha bihi-a-be mu Yiisu-Kriste, mu ogwa nsia ya masyighi kundaa Nzaami.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Bandughu ba me mu kana, me ndzyi be lisoolo ti mandagha ma máabwi mu me máasi kuulu ti Nsia yi Mbwe yigye ku nkulu.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Me mu obo, bambubulu bwohono ba baakakebe mu nzo a mukogho ya mu bibini bibike byehene, baagyighili osoolo ti mu nkooro a Kriste me ndi mu boloko.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Ya balagha mu bandughu mu kana, bu bamono me mu boloko, bali mu ofirikabagha bukyini mu Mfumu mu oluo Ndagha a Nzaami ku ogwene a nzalamweẽ.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Oli ngaŋma ti baara babake bali mu okatsala Nsia yi Mbwe mu nkooro a embagha ya kunsa mumbaŋana. Lo babamõ bali mu okatsala nsia a Kriste mu bitsimi bi bibwe.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Baara ba baakasala mu dzyi, ya bo basoolo ti mu nkooro a okala Nsia yi Mbwe me ndi ŋa.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Lo baara babake babo, bo bali mu okatsala nsia a Kriste munsa mufulu wu embagha, bitsimi bi bo ka bili bi bitsyeme o. Bo baakatsimi ti oyo mpara a boloko li me bo bali mu okabwehe.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Lo ndagha we! Ngu okala ti mu bitsimi bibi mpya bwunu we bibi ngaŋma, lo nsia a Kriste yili mu okatsaŋama. Ya mu obo me ndi a esee, ya me sa firikankala mu esee.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 Mu kuulu me nsoolo ti mandagha mwohono mamo sa masa ti me mvwughu, mu nkooro a nsamana a be ya libaha li Mufulu a Yiisu-Kriste.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Bwunu a bu oli ma ndi mu okabulunkebe me ya ma aansi me emiini ku olagha, me ka ankala a bupfiri mu ndagha si mõ o. Lo mu emiini kyehene, lolo bu ya mu matala mwohono, Kriste sa akala a nsia mu nyuru a me, mu bumweẽ bu me bwunu we mu lipfu li me.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Mu kuulu mu me, bumweẽ ngu Kriste, ya lipfu lili ndaana a me.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Lo kala ti okala mweẽ oli ndaana mu me mu osala esala, me ka nsoolo emakye me nfaana osuolo o.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Me ndi mu ogwimi ŋa kara oŋo: Me ndi a nzala a ogye ya okala ya Kriste, obo obvulu bubwe.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Lo mu nkooro a be, obvulu mupfunu me nkala wu a mweẽ.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Mu obo me ndi a kana ya me nsoolo ti me sa ndaama, ya sa nkala ya be mpaala be ligye ku nkulu mu esee e kana li be.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Mpaala mu nkooro a me, mu matala ma aayambvughuru me ŋa kara li be, mutwunu wu lili a be mu Yiisu-Kriste akulu.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Be ngu baala liikadzyara mu efaana kii Nsia yi Mbwe yi a Kriste. Mu kuulu, ngu okala ti me yamono be, ngu okala ti me ka ngyi o, me ngyughu ti be liitemene mu mufulu mumõ, bu liikadzwana mvulu emõ, mu mukolo mumõ mu nkooro a kana li ookagwa Nsia yi Mbwe.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Be ka likala a nzalamweẽ a mitaara mi be o. Kundaa bo, ekye me elyimi kii opfighili o bo. Lo kundaa be, ekye elyimi ki eesuo ti be liibvwughu, ya kye efi kundaa Nzaami.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Mu kuulu, Nzaami aagwi be bwehe mu osala mu Kriste. Ka oli yini a mu osa kana mu nde o, lo mu omono mpara mu nkooro a nde si,
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 mu okabuludzwana mvulu yi límono be me mu okadzwana, mvulu yi lisoolo be ti tee sonali, me ndi mu okadzwana yo.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.