Filipenses 1

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Me Poole ya Timote, bankana ba Yiisu-Kriste, lisono mukaana wu kundaa ba bangili bwohono mu Yiisu-Kriste ba bali mu bvulu lili Filipe, bakwuru ba libwunu li Nzaami ya basala:
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Nyaã bwehe ya edzuunu bi bifi kundaa Nzaami Taara a bihi ya kundaa Mfumu a bihi Yiisu-Kriste bikala ya be!
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Matala mwohono ma aakansimi me be, me aakambvurulu matuono kundaa Nzaami.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Matala mwohono ma aakansamana me Nzaami mu be bwohono, me aakansamana mu esee,
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 mu kuulu be lili mu okabaha me mu otsala Nsia yi Mbwe, obaana mu etsughu kii nsomo tee sonali.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Me ndi a kana ti Munde wu áabaana esala ki ebwe mu be, sa amana kye tee mu etsughu ki oogyabvughuru Yiisu-Kriste.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Oli bubwe ti me kabulunkala a bitsimi bibi obo mu be bwohono. Mu engaŋma, me ndzyi be mu mukolo mumõ, mu kuulu be líibaha me mu esala ki ógwi me Nzaami mu bwehe bu nde. Be ka líbaha me yini a mu matala ma ándi me bumpoholo mu okala ya mu otsala Nsia yi Mbwe o, lo ya mu matala maha si ma ndi me munsa boloko.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Nzaami li mpughulu a me ti me ndzyi be bwohono mu nkwere a dzyi li Yiisu-Kriste.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ligyughu bu aakansamana me mu be: Nyaã dzyi li be lifiripfini ku olagha mu ligyahaba lili ngaŋma, ya mu obaghala kuu mukughu,
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 mu kuulu be lisoolo osuolo mimi mupfunu. Obo be sa likala baba tse-tse ya ba bagwene a epfwumu mu etsughu ki oogyabvughuru Kriste,
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 ya ba bálwulu mu bimburu bibi bunsumu bi liikagyagha bihi-a-be mu Yiisu-Kriste, mu ogwa nsia ya masyighi kundaa Nzaami.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Bandughu ba me mu kana, me ndzyi be lisoolo ti mandagha ma máabwi mu me máasi kuulu ti Nsia yi Mbwe yigye ku nkulu.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Me mu obo, bambubulu bwohono ba baakakebe mu nzo a mukogho ya mu bibini bibike byehene, baagyighili osoolo ti mu nkooro a Kriste me ndi mu boloko.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Ya balagha mu bandughu mu kana, bu bamono me mu boloko, bali mu ofirikabagha bukyini mu Mfumu mu oluo Ndagha a Nzaami ku ogwene a nzalamweẽ.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Oli ngaŋma ti baara babake bali mu okatsala Nsia yi Mbwe mu nkooro a embagha ya kunsa mumbaŋana. Lo babamõ bali mu okatsala nsia a Kriste mu bitsimi bi bibwe.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Baara ba baakasala mu dzyi, ya bo basoolo ti mu nkooro a okala Nsia yi Mbwe me ndi ŋa.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Lo baara babake babo, bo bali mu okatsala nsia a Kriste munsa mufulu wu embagha, bitsimi bi bo ka bili bi bitsyeme o. Bo baakatsimi ti oyo mpara a boloko li me bo bali mu okabwehe.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Lo ndagha we! Ngu okala ti mu bitsimi bibi mpya bwunu we bibi ngaŋma, lo nsia a Kriste yili mu okatsaŋama. Ya mu obo me ndi a esee, ya me sa firikankala mu esee.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Mu kuulu me nsoolo ti mandagha mwohono mamo sa masa ti me mvwughu, mu nkooro a nsamana a be ya libaha li Mufulu a Yiisu-Kriste.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Bwunu a bu oli ma ndi mu okabulunkebe me ya ma aansi me emiini ku olagha, me ka ankala a bupfiri mu ndagha si mõ o. Lo mu emiini kyehene, lolo bu ya mu matala mwohono, Kriste sa akala a nsia mu nyuru a me, mu bumweẽ bu me bwunu we mu lipfu li me.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Mu kuulu mu me, bumweẽ ngu Kriste, ya lipfu lili ndaana a me.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Lo kala ti okala mweẽ oli ndaana mu me mu osala esala, me ka nsoolo emakye me nfaana osuolo o.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Me ndi mu ogwimi ŋa kara oŋo: Me ndi a nzala a ogye ya okala ya Kriste, obo obvulu bubwe.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Lo mu nkooro a be, obvulu mupfunu me nkala wu a mweẽ.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Mu obo me ndi a kana ya me nsoolo ti me sa ndaama, ya sa nkala ya be mpaala be ligye ku nkulu mu esee e kana li be.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Mpaala mu nkooro a me, mu matala ma aayambvughuru me ŋa kara li be, mutwunu wu lili a be mu Yiisu-Kriste akulu.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Be ngu baala liikadzyara mu efaana kii Nsia yi Mbwe yi a Kriste. Mu kuulu, ngu okala ti me yamono be, ngu okala ti me ka ngyi o, me ngyughu ti be liitemene mu mufulu mumõ, bu liikadzwana mvulu emõ, mu mukolo mumõ mu nkooro a kana li ookagwa Nsia yi Mbwe.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Be ka likala a nzalamweẽ a mitaara mi be o. Kundaa bo, ekye me elyimi kii opfighili o bo. Lo kundaa be, ekye elyimi ki eesuo ti be liibvwughu, ya kye efi kundaa Nzaami.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Mu kuulu, Nzaami aagwi be bwehe mu osala mu Kriste. Ka oli yini a mu osa kana mu nde o, lo mu omono mpara mu nkooro a nde si,
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 mu okabuludzwana mvulu yi límono be me mu okadzwana, mvulu yi lisoolo be ti tee sonali, me ndi mu okadzwana yo.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.