Filipenses 1

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me Poole ya Timote, bankana ba Yiisu-Kriste, lisono mukaana wu kundaa ba bangili bwohono mu Yiisu-Kriste ba bali mu bvulu lili Filipe, bakwuru ba libwunu li Nzaami ya basala:
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Nyaã bwehe ya edzuunu bi bifi kundaa Nzaami Taara a bihi ya kundaa Mfumu a bihi Yiisu-Kriste bikala ya be!
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Matala mwohono ma aakansimi me be, me aakambvurulu matuono kundaa Nzaami.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Matala mwohono ma aakansamana me Nzaami mu be bwohono, me aakansamana mu esee,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 mu kuulu be lili mu okabaha me mu otsala Nsia yi Mbwe, obaana mu etsughu kii nsomo tee sonali.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Me ndi a kana ti Munde wu áabaana esala ki ebwe mu be, sa amana kye tee mu etsughu ki oogyabvughuru Yiisu-Kriste.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Oli bubwe ti me kabulunkala a bitsimi bibi obo mu be bwohono. Mu engaŋma, me ndzyi be mu mukolo mumõ, mu kuulu be líibaha me mu esala ki ógwi me Nzaami mu bwehe bu nde. Be ka líbaha me yini a mu matala ma ándi me bumpoholo mu okala ya mu otsala Nsia yi Mbwe o, lo ya mu matala maha si ma ndi me munsa boloko.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Nzaami li mpughulu a me ti me ndzyi be bwohono mu nkwere a dzyi li Yiisu-Kriste.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ligyughu bu aakansamana me mu be: Nyaã dzyi li be lifiripfini ku olagha mu ligyahaba lili ngaŋma, ya mu obaghala kuu mukughu,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 mu kuulu be lisoolo osuolo mimi mupfunu. Obo be sa likala baba tse-tse ya ba bagwene a epfwumu mu etsughu ki oogyabvughuru Kriste,
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 ya ba bálwulu mu bimburu bibi bunsumu bi liikagyagha bihi-a-be mu Yiisu-Kriste, mu ogwa nsia ya masyighi kundaa Nzaami.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Bandughu ba me mu kana, me ndzyi be lisoolo ti mandagha ma máabwi mu me máasi kuulu ti Nsia yi Mbwe yigye ku nkulu.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Me mu obo, bambubulu bwohono ba baakakebe mu nzo a mukogho ya mu bibini bibike byehene, baagyighili osoolo ti mu nkooro a Kriste me ndi mu boloko.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Ya balagha mu bandughu mu kana, bu bamono me mu boloko, bali mu ofirikabagha bukyini mu Mfumu mu oluo Ndagha a Nzaami ku ogwene a nzalamweẽ.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Oli ngaŋma ti baara babake bali mu okatsala Nsia yi Mbwe mu nkooro a embagha ya kunsa mumbaŋana. Lo babamõ bali mu okatsala nsia a Kriste mu bitsimi bi bibwe.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Baara ba baakasala mu dzyi, ya bo basoolo ti mu nkooro a okala Nsia yi Mbwe me ndi ŋa.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Lo baara babake babo, bo bali mu okatsala nsia a Kriste munsa mufulu wu embagha, bitsimi bi bo ka bili bi bitsyeme o. Bo baakatsimi ti oyo mpara a boloko li me bo bali mu okabwehe.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Lo ndagha we! Ngu okala ti mu bitsimi bibi mpya bwunu we bibi ngaŋma, lo nsia a Kriste yili mu okatsaŋama. Ya mu obo me ndi a esee, ya me sa firikankala mu esee.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Mu kuulu me nsoolo ti mandagha mwohono mamo sa masa ti me mvwughu, mu nkooro a nsamana a be ya libaha li Mufulu a Yiisu-Kriste.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Bwunu a bu oli ma ndi mu okabulunkebe me ya ma aansi me emiini ku olagha, me ka ankala a bupfiri mu ndagha si mõ o. Lo mu emiini kyehene, lolo bu ya mu matala mwohono, Kriste sa akala a nsia mu nyuru a me, mu bumweẽ bu me bwunu we mu lipfu li me.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Mu kuulu mu me, bumweẽ ngu Kriste, ya lipfu lili ndaana a me.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Lo kala ti okala mweẽ oli ndaana mu me mu osala esala, me ka nsoolo emakye me nfaana osuolo o.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Me ndi mu ogwimi ŋa kara oŋo: Me ndi a nzala a ogye ya okala ya Kriste, obo obvulu bubwe.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Lo mu nkooro a be, obvulu mupfunu me nkala wu a mweẽ.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Mu obo me ndi a kana ya me nsoolo ti me sa ndaama, ya sa nkala ya be mpaala be ligye ku nkulu mu esee e kana li be.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Mpaala mu nkooro a me, mu matala ma aayambvughuru me ŋa kara li be, mutwunu wu lili a be mu Yiisu-Kriste akulu.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Be ngu baala liikadzyara mu efaana kii Nsia yi Mbwe yi a Kriste. Mu kuulu, ngu okala ti me yamono be, ngu okala ti me ka ngyi o, me ngyughu ti be liitemene mu mufulu mumõ, bu liikadzwana mvulu emõ, mu mukolo mumõ mu nkooro a kana li ookagwa Nsia yi Mbwe.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Be ka likala a nzalamweẽ a mitaara mi be o. Kundaa bo, ekye me elyimi kii opfighili o bo. Lo kundaa be, ekye elyimi ki eesuo ti be liibvwughu, ya kye efi kundaa Nzaami.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Mu kuulu, Nzaami aagwi be bwehe mu osala mu Kriste. Ka oli yini a mu osa kana mu nde o, lo mu omono mpara mu nkooro a nde si,
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 mu okabuludzwana mvulu yi límono be me mu okadzwana, mvulu yi lisoolo be ti tee sonali, me ndi mu okadzwana yo.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.