Colossenses 4

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bamfumu, liikagyighili mandagha ma mabwe ya mama bunsumu kundaa bankana ba be, bu lisoolo ti behe si lili a Mfumu ku yulu.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Liikasa mukama mu lisamana, ya mu lo, liikakahala mihi ya liikabvurulu Nzaami matuono.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Liikasamana si mu bihi, mpaala Nzaami agwa bihi matala ma mafaana mu oluo Ndagha a nde, ya mu kuulu me ndyele mansweghe ma Kriste. Me mu nkooro a mansweghe mamo me ndi mu boloko.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Liikasamana mpaala me ntsala nsia a mansweghe mamo epankala, ti bwunu a bu mfaana me mo otsala.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Liikadzyara mu bunsughu ya baara baba ku mbala. Liikasalala matala.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Nyaã mbiili a be yikakala yimbwe mu nswe matala, yi oto mungba, mpaala be lisoolo bu lifaana ogwa mvuru kundaa nswe mbwuru.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Mu mi mitala me, Tisyike wu li ndughu a me mu kana wu mukolo mu Mfumu, musala wu bakughu osa kana mu nde, mbaala a me mu esala, sa agwa be mansia mwohono.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Mu mpere me aangweghe be nde, mu kuulu be lisoolo bu lili bihi ya mpaala nde agwa be bukyini.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Me ngweghe nde ya Onesime, ndughu mu kana wu mukolo ya wu bakughu osa kana mu nde, wu li wu a ndaa be. Bo sa balyele be mandagha mwohono ma mali mu okaluru kunu.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Arisitareke nganda a me wu a boloko gwi be mboro. Mareke, mudzighi a Baranabase ndehe si gwi be mboro. Me mu nkooro a Mareke munde áli bágwi be litumu ti, kala nde gyi kundaa be, ligyighili obwana nde.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Yiisu si, wu baakata ti Yusutuse, gwi be mboro. Ŋa kara li ba-Dzwife, yini a bo baakasala ya me mu otsala nsia a Emfumu e Nzaami. Me bo baakagwa me bukyini.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Epafarase, musala a Yiisu-Kriste, wu li wu a ndaa be gwi be mboro. Matala mwohono nde aakadzwana mvulu mu nsamana a nde mpaala be ligyighili otemene, likulu mu mufulu, ya likala ba bakughu ogyighili mandagha mwohono ma ookadzyi Nzaami.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Me nsuo bumpughulu mu nde ti nde aakamono mpara yi alagha mu nkooro a be, mu ba bali ku Lawodise ya ba bali ku Yeropolise.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Luke, ngaa-libughu, ndughu a bihi wu mukolo, gwi be mboro. Demase si gwi be mboro.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Ligwa bandughu mu kana ba bali ku Lawodise mboro, bumõ si kundaa Nimfa ya kundaa libwunu li Nzaami li liikabvuŋunu mu nzo a nde.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Be limana otala mukaana wu, lisa kuulu ti batala nde si kundaa libwunu li Nzaami lili basi Lawodise. Ya behe si akala litala mukaana munde wu aafa kundaa basi Lawodise.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Lilyele kundaa Aresyipe ti: «Sa mayele mu esala e Mfumu ki aabagha we, mpaala we gyighili osala kye!»
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Me Poole ngwi be mboro, meme nsomo yo. Liikalibili mweẽ ti me ndi mu boloko. Nyaã bwehe bukala ya be!
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.