Colossenses 4

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bamfumu, liikagyighili mandagha ma mabwe ya mama bunsumu kundaa bankana ba be, bu lisoolo ti behe si lili a Mfumu ku yulu.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Liikasa mukama mu lisamana, ya mu lo, liikakahala mihi ya liikabvurulu Nzaami matuono.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Liikasamana si mu bihi, mpaala Nzaami agwa bihi matala ma mafaana mu oluo Ndagha a nde, ya mu kuulu me ndyele mansweghe ma Kriste. Me mu nkooro a mansweghe mamo me ndi mu boloko.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Liikasamana mpaala me ntsala nsia a mansweghe mamo epankala, ti bwunu a bu mfaana me mo otsala.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Liikadzyara mu bunsughu ya baara baba ku mbala. Liikasalala matala.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Nyaã mbiili a be yikakala yimbwe mu nswe matala, yi oto mungba, mpaala be lisoolo bu lifaana ogwa mvuru kundaa nswe mbwuru.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Mu mi mitala me, Tisyike wu li ndughu a me mu kana wu mukolo mu Mfumu, musala wu bakughu osa kana mu nde, mbaala a me mu esala, sa agwa be mansia mwohono.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Mu mpere me aangweghe be nde, mu kuulu be lisoolo bu lili bihi ya mpaala nde agwa be bukyini.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Me ngweghe nde ya Onesime, ndughu mu kana wu mukolo ya wu bakughu osa kana mu nde, wu li wu a ndaa be. Bo sa balyele be mandagha mwohono ma mali mu okaluru kunu.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Arisitareke nganda a me wu a boloko gwi be mboro. Mareke, mudzighi a Baranabase ndehe si gwi be mboro. Me mu nkooro a Mareke munde áli bágwi be litumu ti, kala nde gyi kundaa be, ligyighili obwana nde.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Yiisu si, wu baakata ti Yusutuse, gwi be mboro. Ŋa kara li ba-Dzwife, yini a bo baakasala ya me mu otsala nsia a Emfumu e Nzaami. Me bo baakagwa me bukyini.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Epafarase, musala a Yiisu-Kriste, wu li wu a ndaa be gwi be mboro. Matala mwohono nde aakadzwana mvulu mu nsamana a nde mpaala be ligyighili otemene, likulu mu mufulu, ya likala ba bakughu ogyighili mandagha mwohono ma ookadzyi Nzaami.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Me nsuo bumpughulu mu nde ti nde aakamono mpara yi alagha mu nkooro a be, mu ba bali ku Lawodise ya ba bali ku Yeropolise.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Luke, ngaa-libughu, ndughu a bihi wu mukolo, gwi be mboro. Demase si gwi be mboro.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Ligwa bandughu mu kana ba bali ku Lawodise mboro, bumõ si kundaa Nimfa ya kundaa libwunu li Nzaami li liikabvuŋunu mu nzo a nde.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Be limana otala mukaana wu, lisa kuulu ti batala nde si kundaa libwunu li Nzaami lili basi Lawodise. Ya behe si akala litala mukaana munde wu aafa kundaa basi Lawodise.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Lilyele kundaa Aresyipe ti: «Sa mayele mu esala e Mfumu ki aabagha we, mpaala we gyighili osala kye!»
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Me Poole ngwi be mboro, meme nsomo yo. Liikalibili mweẽ ti me ndi mu boloko. Nyaã bwehe bukala ya be!
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.