Colossenses 4

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bamfumu, liikagyighili mandagha ma mabwe ya mama bunsumu kundaa bankana ba be, bu lisoolo ti behe si lili a Mfumu ku yulu.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Liikasa mukama mu lisamana, ya mu lo, liikakahala mihi ya liikabvurulu Nzaami matuono.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Liikasamana si mu bihi, mpaala Nzaami agwa bihi matala ma mafaana mu oluo Ndagha a nde, ya mu kuulu me ndyele mansweghe ma Kriste. Me mu nkooro a mansweghe mamo me ndi mu boloko.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Liikasamana mpaala me ntsala nsia a mansweghe mamo epankala, ti bwunu a bu mfaana me mo otsala.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Liikadzyara mu bunsughu ya baara baba ku mbala. Liikasalala matala.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Nyaã mbiili a be yikakala yimbwe mu nswe matala, yi oto mungba, mpaala be lisoolo bu lifaana ogwa mvuru kundaa nswe mbwuru.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Mu mi mitala me, Tisyike wu li ndughu a me mu kana wu mukolo mu Mfumu, musala wu bakughu osa kana mu nde, mbaala a me mu esala, sa agwa be mansia mwohono.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Mu mpere me aangweghe be nde, mu kuulu be lisoolo bu lili bihi ya mpaala nde agwa be bukyini.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Me ngweghe nde ya Onesime, ndughu mu kana wu mukolo ya wu bakughu osa kana mu nde, wu li wu a ndaa be. Bo sa balyele be mandagha mwohono ma mali mu okaluru kunu.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Arisitareke nganda a me wu a boloko gwi be mboro. Mareke, mudzighi a Baranabase ndehe si gwi be mboro. Me mu nkooro a Mareke munde áli bágwi be litumu ti, kala nde gyi kundaa be, ligyighili obwana nde.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Yiisu si, wu baakata ti Yusutuse, gwi be mboro. Ŋa kara li ba-Dzwife, yini a bo baakasala ya me mu otsala nsia a Emfumu e Nzaami. Me bo baakagwa me bukyini.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Epafarase, musala a Yiisu-Kriste, wu li wu a ndaa be gwi be mboro. Matala mwohono nde aakadzwana mvulu mu nsamana a nde mpaala be ligyighili otemene, likulu mu mufulu, ya likala ba bakughu ogyighili mandagha mwohono ma ookadzyi Nzaami.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Me nsuo bumpughulu mu nde ti nde aakamono mpara yi alagha mu nkooro a be, mu ba bali ku Lawodise ya ba bali ku Yeropolise.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Luke, ngaa-libughu, ndughu a bihi wu mukolo, gwi be mboro. Demase si gwi be mboro.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Ligwa bandughu mu kana ba bali ku Lawodise mboro, bumõ si kundaa Nimfa ya kundaa libwunu li Nzaami li liikabvuŋunu mu nzo a nde.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Be limana otala mukaana wu, lisa kuulu ti batala nde si kundaa libwunu li Nzaami lili basi Lawodise. Ya behe si akala litala mukaana munde wu aafa kundaa basi Lawodise.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Lilyele kundaa Aresyipe ti: «Sa mayele mu esala e Mfumu ki aabagha we, mpaala we gyighili osala kye!»
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Me Poole ngwi be mboro, meme nsomo yo. Liikalibili mweẽ ti me ndi mu boloko. Nyaã bwehe bukala ya be!
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.