Colossenses 4
tyx (TYX) vs NTLH
1 Bamfumu, liikagyighili mandagha ma mabwe ya mama bunsumu kundaa bankana ba be, bu lisoolo ti behe si lili a Mfumu ku yulu.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Liikasa mukama mu lisamana, ya mu lo, liikakahala mihi ya liikabvurulu Nzaami matuono.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Liikasamana si mu bihi, mpaala Nzaami agwa bihi matala ma mafaana mu oluo Ndagha a nde, ya mu kuulu me ndyele mansweghe ma Kriste. Me mu nkooro a mansweghe mamo me ndi mu boloko.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Liikasamana mpaala me ntsala nsia a mansweghe mamo epankala, ti bwunu a bu mfaana me mo otsala.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Liikadzyara mu bunsughu ya baara baba ku mbala. Liikasalala matala.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Nyaã mbiili a be yikakala yimbwe mu nswe matala, yi oto mungba, mpaala be lisoolo bu lifaana ogwa mvuru kundaa nswe mbwuru.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Mu mi mitala me, Tisyike wu li ndughu a me mu kana wu mukolo mu Mfumu, musala wu bakughu osa kana mu nde, mbaala a me mu esala, sa agwa be mansia mwohono.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Mu mpere me aangweghe be nde, mu kuulu be lisoolo bu lili bihi ya mpaala nde agwa be bukyini.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Me ngweghe nde ya Onesime, ndughu mu kana wu mukolo ya wu bakughu osa kana mu nde, wu li wu a ndaa be. Bo sa balyele be mandagha mwohono ma mali mu okaluru kunu.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Arisitareke nganda a me wu a boloko gwi be mboro. Mareke, mudzighi a Baranabase ndehe si gwi be mboro. Me mu nkooro a Mareke munde áli bágwi be litumu ti, kala nde gyi kundaa be, ligyighili obwana nde.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Yiisu si, wu baakata ti Yusutuse, gwi be mboro. Ŋa kara li ba-Dzwife, yini a bo baakasala ya me mu otsala nsia a Emfumu e Nzaami. Me bo baakagwa me bukyini.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Epafarase, musala a Yiisu-Kriste, wu li wu a ndaa be gwi be mboro. Matala mwohono nde aakadzwana mvulu mu nsamana a nde mpaala be ligyighili otemene, likulu mu mufulu, ya likala ba bakughu ogyighili mandagha mwohono ma ookadzyi Nzaami.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Me nsuo bumpughulu mu nde ti nde aakamono mpara yi alagha mu nkooro a be, mu ba bali ku Lawodise ya ba bali ku Yeropolise.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Luke, ngaa-libughu, ndughu a bihi wu mukolo, gwi be mboro. Demase si gwi be mboro.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Ligwa bandughu mu kana ba bali ku Lawodise mboro, bumõ si kundaa Nimfa ya kundaa libwunu li Nzaami li liikabvuŋunu mu nzo a nde.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Be limana otala mukaana wu, lisa kuulu ti batala nde si kundaa libwunu li Nzaami lili basi Lawodise. Ya behe si akala litala mukaana munde wu aafa kundaa basi Lawodise.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Lilyele kundaa Aresyipe ti: «Sa mayele mu esala e Mfumu ki aabagha we, mpaala we gyighili osala kye!»
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Me Poole ngwi be mboro, meme nsomo yo. Liikalibili mweẽ ti me ndi mu boloko. Nyaã bwehe bukala ya be!
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.