Colossenses 3

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kala be líisighili mu lipfu ya Kriste, lo liikasagha bibi mayulu, oko ku óbwi Kriste nsini ku kwogho e Nzaami kii babaghala.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Líikatsimi bibi mayulu, lo ka bibi nsie o.
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Mu kuulu be liipki, ya bumweẽ bu be buli busweme ya Kriste mu Nzaami.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Mu matala ma akala oomoŋono Kriste, nde wu li bumweẽ bu be, oŋo behe si sa limoŋono ya nde mu nsia.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Mu obo, lidzwa bibi nsie mu manyuru ma be: enkwunu, mandagha mama osuŋumu mwohono, dzyi li esighi, sughu li mukolo, dzyi li libi, ntono a nzi yi li osamana ku bityeghe.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Me mu mandagha mamo nkehe a Nzaami yiikabwa mu babo ba baakabihi litumu li nde.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Obo me bu líkadzyara behe si mu matala ma makulu, ŋa óli bumweẽ bu be kunsa masumu mamo.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Lo mu matala ma, behe si litsili byehene bibye: nkehe, nzuŋu, mukolo mubi, makuhu, mbiili yi budzwa mu miŋma mi be.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 Ka likapfiri mpya be a be o, buulu be líidzwulu mbwuru wu mukulu ya bigyighili bi nde,
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 ya be liilaha mbwuru wu munyaghara, wu aafirikakighiri wu munyaghara mu ligyahaba mu efa kii wu áagyighili nde.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Mu obo, ka ofirisyili a mu-Ngereke ngu okala mu-Dzwife o, wu áasomo nzo a mbaa ngu okala wu áagwene osomo nzo a mbaa, munzyi ngu okala mu-Syite, nkana ngu okala mbwuru wu bunya-nyaã, lo Kriste li byehene ya li mu bwohono.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Be ba ósuolo Nzaami, ba bangili, ya ba aakadzyi nde, liikakala ya mukolo wu a nyiĩ, wu mubwe, wu gwene a masyighi, wu adzuunu, wu aakakuru mukolo mu okebe.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Liikakala a mukolo wu munene mu okakihi be a be bwunu a bu lili. Kala ti mumõ ŋa kara li be li a minyoõ mu wu muke, liikasa kolokolo be a be. Ti bu ookasa be Mfumu kolokolo, behe si liikasa obo.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Lo ŋa yulu a mandagha mwohono, liikalaha dzyi. Dzyi me musyi wu aakagyighili obvughu.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Nyaã edzuunu e Kriste, edzuunu ki báti be mbili mu nyuru nga-mõ, ekala mu mikolo mi be. Liikasoolo obvurulu matuono.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Nyaã ndagha a Kriste yikala mu be mu busini bu yo bwohono, liikabvurulu Nzaami matuono mu mikolo mi be myehene. Liikaluo ya liikagyehe be a be mu bunsughu bwohono mu bikwumu, mu bikwumu bibi masyighi ya mu bikwumu bi ookagwa Mufulu.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Myehene mi likughu ogyighili be mu mbiili bwunu we mu bigyighili, ligyighili mye mu nkwumu a Mfumu Yiisu, bu libvurulu matuono mu nde kundaa Nzaami Taara.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Bakaha, likala kunsa litumu li balumu ba be bwunu a bu ofaana mu Mfumu.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Balumu liikadzyi bakala ba be ya linyaã okakuru mukolo mu bo.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Baana, mu mandagha mwohono, liikakihi litumu li biburu bi be, obo me bu odzyi Mfumu.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Bataara, ka likata baana ba be nkehe o, mara bo bagwene a bukyini.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Bankana, liikasa litumu li bamfumu ba be baba nsie mu mandagha mwohono. Ka likasa obo yini a ŋa nkulu a bo o, ti anga yini a mu nzala a omoŋono ba babwe kundaa baara, lo likasa obo mu mukolo wu bunya-nyaã, mu budziri ba liikagwa be Mfumu.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Nswe esala ki liisa be, liikasa kye mu mukolo wu mubwe, ti anga be lili mu okasa esala e Mfumu, lo ka ki e baara o,
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 bu lisoolo ti be sa libagha pfa lili mufuru kundaa Nzaami. Mu kuulu Mfumu wu a ngaŋma wu liikasalala be, me Kriste.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Munde wu aasalala bubi sa abagha ndaana a bubi bu nde, mu kuulu Nzaami ka li a munsuolo mu baara o.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.