Colossenses 1

tyx (TYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Me Poole, ntumu a Yiisu-Kriste mu dzyi li Nzaami, ya Timote ndughu mu kana,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 lisono mukaana wu kundaa ba bangili ba bali ku Kolose, bandughu ba bihi mu kana: Nyaã bwehe ya edzuunu bi bifi kundaa Nzaami Taara a bihi, bikala ya be!
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Bihi liikabvurulu matuono kundaa Nzaami, Taara a Mfumu a bihi Yiisu-Kriste, ya nswe matala liikasamana mu be.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Mu kuulu, bihi liigyughu bu baakabili mu kana li be mu Yiisu-Kriste ya mu dzyi li lili a be mu ba bangili bwohono,
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 mu nkooro a emiini ki baabunu be mu mayulu. Emiini ekye ki lígyighu be nsomo mu ndagha yi a ngaŋma, ndagha oyo me Nsia yi Mbwe.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Nsia yi Mbwe oyo yiito kundaa be, bwunu a bu yili mu okaburu yo bimburu ya yili mu okatsaŋama mu nsie nsyini, bwunu obo si yo yili ŋa kara li be, obaana etsughu ki lígyughu ya lígyahaba be bwehe bu Nzaami mu engaŋma.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Bwunu a bu óluo be Epafarase, ndughu a bihi wu mukolo ya nganda a bihi mu esala, nde li mu be musala a Kriste wu bakughu osa kana mu nde.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Ya nde aalyele bihi mu nki dzyi Mufulu ali mu okasala mu be.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Me mu obo, obaana etsughu ki lígyughu bihi nsia oyo, bihi si ka lili mu okakolo o mu osamana Nzaami mu be, ya lili mu okaluomo ti be ligyighili ogyahaba waa li Nzaami mu bunsughu bwohono ya mayele mama Mufulu,
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 mpaala be likala a nzya-nzyara yi afaana ŋa nkulu a Mfumu, mu kuulu be ligwa nde esee mu mandagha mwohono, be liburu bimburu mu bigyighili bi bibwe bibi mawa-mawa ya likulu kunsa ligyahaba li Nzaami.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Be sa ligwama mu lileene mu mandagha mwohono mu mpini a nde yi a nsia, mu kuulu be likala a mukama ya likuru mukolo mu mandagha mama otsihi mwohono.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 liikabvurulu matuono kundaa Taara wu áasi kuulu ti be likala ba bakughu ogyagha kaba li pfa lili ba bangili kunsa otsyeme.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Nde ábvwuhu bihi mu litumu li mpyibi yi a laŋa-laŋa mu ogye a bihi kunsa empu e Mwana a nde wu a dzyi.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Mu mwana a nde bákwulu bihi ya bási masumu ma bihi kolokolo.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Nde li efaana e Nzaami wu baagwene okamono,
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 mu kuulu, me mu nde bágyighili bilogho byehene,
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Nde, nde li nsomo mu bilogho byehene,
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Nde li mutswi a nyuru, nyuru me libwunu li Nzaami.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Mu kuulu Nzaami ádzyi ti enzaami e nde ekala kii mukughu mu Mwana a nde,
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 ya mu Mwana a nde, Nzaami ábvurulu ogwihini ŋa kara li byehene ya ndeme,
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Ya be baala mu matala ma makulu líili banzyi ya mitaara mi Nzaami mu bitsimi ya mu bigyighili bi be bi bibi,
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 mu matala ma, Nzaami aasi ti be ligwihini ya nde mu lipfu li Mwana a nde, mu nyuru yi a musunu, mpaala be limoŋono ba bangili ŋa nkulu a nde, ba bagwene a bifwumu ya ba bagwene a mi baasyeme bo.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Lo be lifaana okala munsa kana, ba bagyighili omyehe midza, gwene onyiĩ, baala ka bakughu ogye a bo la ya emiini e Nsia yi Mbwe yi lígyughu be o, yi bátsala mu nsie nsyini, ya me mu yo me Poole ndi musala.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Mu matala ma, me ndi a esee mu mpara yi ndi mu okamono me mu nkooro a be, ya me ndi mu okabwehe mu nyuru a me kimini li ligwene mu kimini li lili mu nyuru a Kriste, libwunu li Nzaami.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Me ayi musala a lo, bwunu a bu ooluomo me Nzaami mu osala esala e nde, mpaala me ntwoho ndagha a Nzaami yohono kundaa a be.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Mu matala ma makulu, ndagha oyo áli básweghe yo kundaa biseene byehene matala mwohono. Lo mu matala ma, nde aasuo yo epankala kundaa ba bangili ba nde.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Kundaa bo, Nzaami aadzyi osuo nsia ya busini bu ndagha oyo ŋa kara li baara baala ka bali ba-Dzwife o. Ensweghe ekye me Kriste mu be, emiini kii nsia!
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Me nsia a Kriste munde bihi lili mu okabulutsala, bu ligyehe ya liluo nswe mbwuru mu bunsughu, mu kuulu nswe mbwuru akala mukughu mu Kriste.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Me mu obo me ndi mu okasala ya ndi mu okadzwana mu mpini a nde, yili mu okasala mu me mu lileene.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.