Colossenses 1
tyx (TYX) vs ARIB
1 Me Poole, ntumu a Yiisu-Kriste mu dzyi li Nzaami, ya Timote ndughu mu kana,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 lisono mukaana wu kundaa ba bangili ba bali ku Kolose, bandughu ba bihi mu kana: Nyaã bwehe ya edzuunu bi bifi kundaa Nzaami Taara a bihi, bikala ya be!
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Bihi liikabvurulu matuono kundaa Nzaami, Taara a Mfumu a bihi Yiisu-Kriste, ya nswe matala liikasamana mu be.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Mu kuulu, bihi liigyughu bu baakabili mu kana li be mu Yiisu-Kriste ya mu dzyi li lili a be mu ba bangili bwohono,
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 mu nkooro a emiini ki baabunu be mu mayulu. Emiini ekye ki lígyighu be nsomo mu ndagha yi a ngaŋma, ndagha oyo me Nsia yi Mbwe.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Nsia yi Mbwe oyo yiito kundaa be, bwunu a bu yili mu okaburu yo bimburu ya yili mu okatsaŋama mu nsie nsyini, bwunu obo si yo yili ŋa kara li be, obaana etsughu ki lígyughu ya lígyahaba be bwehe bu Nzaami mu engaŋma.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Bwunu a bu óluo be Epafarase, ndughu a bihi wu mukolo ya nganda a bihi mu esala, nde li mu be musala a Kriste wu bakughu osa kana mu nde.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Ya nde aalyele bihi mu nki dzyi Mufulu ali mu okasala mu be.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Me mu obo, obaana etsughu ki lígyughu bihi nsia oyo, bihi si ka lili mu okakolo o mu osamana Nzaami mu be, ya lili mu okaluomo ti be ligyighili ogyahaba waa li Nzaami mu bunsughu bwohono ya mayele mama Mufulu,
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 mpaala be likala a nzya-nzyara yi afaana ŋa nkulu a Mfumu, mu kuulu be ligwa nde esee mu mandagha mwohono, be liburu bimburu mu bigyighili bi bibwe bibi mawa-mawa ya likulu kunsa ligyahaba li Nzaami.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Be sa ligwama mu lileene mu mandagha mwohono mu mpini a nde yi a nsia, mu kuulu be likala a mukama ya likuru mukolo mu mandagha mama otsihi mwohono.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 liikabvurulu matuono kundaa Taara wu áasi kuulu ti be likala ba bakughu ogyagha kaba li pfa lili ba bangili kunsa otsyeme.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Nde ábvwuhu bihi mu litumu li mpyibi yi a laŋa-laŋa mu ogye a bihi kunsa empu e Mwana a nde wu a dzyi.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Mu mwana a nde bákwulu bihi ya bási masumu ma bihi kolokolo.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Nde li efaana e Nzaami wu baagwene okamono,
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 mu kuulu, me mu nde bágyighili bilogho byehene,
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Nde, nde li nsomo mu bilogho byehene,
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Nde li mutswi a nyuru, nyuru me libwunu li Nzaami.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Mu kuulu Nzaami ádzyi ti enzaami e nde ekala kii mukughu mu Mwana a nde,
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 ya mu Mwana a nde, Nzaami ábvurulu ogwihini ŋa kara li byehene ya ndeme,
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Ya be baala mu matala ma makulu líili banzyi ya mitaara mi Nzaami mu bitsimi ya mu bigyighili bi be bi bibi,
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 mu matala ma, Nzaami aasi ti be ligwihini ya nde mu lipfu li Mwana a nde, mu nyuru yi a musunu, mpaala be limoŋono ba bangili ŋa nkulu a nde, ba bagwene a bifwumu ya ba bagwene a mi baasyeme bo.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Lo be lifaana okala munsa kana, ba bagyighili omyehe midza, gwene onyiĩ, baala ka bakughu ogye a bo la ya emiini e Nsia yi Mbwe yi lígyughu be o, yi bátsala mu nsie nsyini, ya me mu yo me Poole ndi musala.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Mu matala ma, me ndi a esee mu mpara yi ndi mu okamono me mu nkooro a be, ya me ndi mu okabwehe mu nyuru a me kimini li ligwene mu kimini li lili mu nyuru a Kriste, libwunu li Nzaami.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Me ayi musala a lo, bwunu a bu ooluomo me Nzaami mu osala esala e nde, mpaala me ntwoho ndagha a Nzaami yohono kundaa a be.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Mu matala ma makulu, ndagha oyo áli básweghe yo kundaa biseene byehene matala mwohono. Lo mu matala ma, nde aasuo yo epankala kundaa ba bangili ba nde.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Kundaa bo, Nzaami aadzyi osuo nsia ya busini bu ndagha oyo ŋa kara li baara baala ka bali ba-Dzwife o. Ensweghe ekye me Kriste mu be, emiini kii nsia!
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Me nsia a Kriste munde bihi lili mu okabulutsala, bu ligyehe ya liluo nswe mbwuru mu bunsughu, mu kuulu nswe mbwuru akala mukughu mu Kriste.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Me mu obo me ndi mu okasala ya ndi mu okadzwana mu mpini a nde, yili mu okasala mu me mu lileene.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.