Colossenses 1

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me Poole, ntumu a Yiisu-Kriste mu dzyi li Nzaami, ya Timote ndughu mu kana,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 lisono mukaana wu kundaa ba bangili ba bali ku Kolose, bandughu ba bihi mu kana: Nyaã bwehe ya edzuunu bi bifi kundaa Nzaami Taara a bihi, bikala ya be!
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Bihi liikabvurulu matuono kundaa Nzaami, Taara a Mfumu a bihi Yiisu-Kriste, ya nswe matala liikasamana mu be.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 Mu kuulu, bihi liigyughu bu baakabili mu kana li be mu Yiisu-Kriste ya mu dzyi li lili a be mu ba bangili bwohono,
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 mu nkooro a emiini ki baabunu be mu mayulu. Emiini ekye ki lígyighu be nsomo mu ndagha yi a ngaŋma, ndagha oyo me Nsia yi Mbwe.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Nsia yi Mbwe oyo yiito kundaa be, bwunu a bu yili mu okaburu yo bimburu ya yili mu okatsaŋama mu nsie nsyini, bwunu obo si yo yili ŋa kara li be, obaana etsughu ki lígyughu ya lígyahaba be bwehe bu Nzaami mu engaŋma.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Bwunu a bu óluo be Epafarase, ndughu a bihi wu mukolo ya nganda a bihi mu esala, nde li mu be musala a Kriste wu bakughu osa kana mu nde.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Ya nde aalyele bihi mu nki dzyi Mufulu ali mu okasala mu be.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Me mu obo, obaana etsughu ki lígyughu bihi nsia oyo, bihi si ka lili mu okakolo o mu osamana Nzaami mu be, ya lili mu okaluomo ti be ligyighili ogyahaba waa li Nzaami mu bunsughu bwohono ya mayele mama Mufulu,
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 mpaala be likala a nzya-nzyara yi afaana ŋa nkulu a Mfumu, mu kuulu be ligwa nde esee mu mandagha mwohono, be liburu bimburu mu bigyighili bi bibwe bibi mawa-mawa ya likulu kunsa ligyahaba li Nzaami.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Be sa ligwama mu lileene mu mandagha mwohono mu mpini a nde yi a nsia, mu kuulu be likala a mukama ya likuru mukolo mu mandagha mama otsihi mwohono.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 liikabvurulu matuono kundaa Taara wu áasi kuulu ti be likala ba bakughu ogyagha kaba li pfa lili ba bangili kunsa otsyeme.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Nde ábvwuhu bihi mu litumu li mpyibi yi a laŋa-laŋa mu ogye a bihi kunsa empu e Mwana a nde wu a dzyi.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Mu mwana a nde bákwulu bihi ya bási masumu ma bihi kolokolo.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Nde li efaana e Nzaami wu baagwene okamono,
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 mu kuulu, me mu nde bágyighili bilogho byehene,
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Nde, nde li nsomo mu bilogho byehene,
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Nde li mutswi a nyuru, nyuru me libwunu li Nzaami.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Mu kuulu Nzaami ádzyi ti enzaami e nde ekala kii mukughu mu Mwana a nde,
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 ya mu Mwana a nde, Nzaami ábvurulu ogwihini ŋa kara li byehene ya ndeme,
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Ya be baala mu matala ma makulu líili banzyi ya mitaara mi Nzaami mu bitsimi ya mu bigyighili bi be bi bibi,
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 mu matala ma, Nzaami aasi ti be ligwihini ya nde mu lipfu li Mwana a nde, mu nyuru yi a musunu, mpaala be limoŋono ba bangili ŋa nkulu a nde, ba bagwene a bifwumu ya ba bagwene a mi baasyeme bo.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Lo be lifaana okala munsa kana, ba bagyighili omyehe midza, gwene onyiĩ, baala ka bakughu ogye a bo la ya emiini e Nsia yi Mbwe yi lígyughu be o, yi bátsala mu nsie nsyini, ya me mu yo me Poole ndi musala.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Mu matala ma, me ndi a esee mu mpara yi ndi mu okamono me mu nkooro a be, ya me ndi mu okabwehe mu nyuru a me kimini li ligwene mu kimini li lili mu nyuru a Kriste, libwunu li Nzaami.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Me ayi musala a lo, bwunu a bu ooluomo me Nzaami mu osala esala e nde, mpaala me ntwoho ndagha a Nzaami yohono kundaa a be.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Mu matala ma makulu, ndagha oyo áli básweghe yo kundaa biseene byehene matala mwohono. Lo mu matala ma, nde aasuo yo epankala kundaa ba bangili ba nde.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Kundaa bo, Nzaami aadzyi osuo nsia ya busini bu ndagha oyo ŋa kara li baara baala ka bali ba-Dzwife o. Ensweghe ekye me Kriste mu be, emiini kii nsia!
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Me nsia a Kriste munde bihi lili mu okabulutsala, bu ligyehe ya liluo nswe mbwuru mu bunsughu, mu kuulu nswe mbwuru akala mukughu mu Kriste.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Me mu obo me ndi mu okasala ya ndi mu okadzwana mu mpini a nde, yili mu okasala mu me mu lileene.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.