Colossenses 1
tyx (TYX) vs NAA
1 Me Poole, ntumu a Yiisu-Kriste mu dzyi li Nzaami, ya Timote ndughu mu kana,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 lisono mukaana wu kundaa ba bangili ba bali ku Kolose, bandughu ba bihi mu kana: Nyaã bwehe ya edzuunu bi bifi kundaa Nzaami Taara a bihi, bikala ya be!
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Bihi liikabvurulu matuono kundaa Nzaami, Taara a Mfumu a bihi Yiisu-Kriste, ya nswe matala liikasamana mu be.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Mu kuulu, bihi liigyughu bu baakabili mu kana li be mu Yiisu-Kriste ya mu dzyi li lili a be mu ba bangili bwohono,
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 mu nkooro a emiini ki baabunu be mu mayulu. Emiini ekye ki lígyighu be nsomo mu ndagha yi a ngaŋma, ndagha oyo me Nsia yi Mbwe.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Nsia yi Mbwe oyo yiito kundaa be, bwunu a bu yili mu okaburu yo bimburu ya yili mu okatsaŋama mu nsie nsyini, bwunu obo si yo yili ŋa kara li be, obaana etsughu ki lígyughu ya lígyahaba be bwehe bu Nzaami mu engaŋma.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Bwunu a bu óluo be Epafarase, ndughu a bihi wu mukolo ya nganda a bihi mu esala, nde li mu be musala a Kriste wu bakughu osa kana mu nde.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Ya nde aalyele bihi mu nki dzyi Mufulu ali mu okasala mu be.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Me mu obo, obaana etsughu ki lígyughu bihi nsia oyo, bihi si ka lili mu okakolo o mu osamana Nzaami mu be, ya lili mu okaluomo ti be ligyighili ogyahaba waa li Nzaami mu bunsughu bwohono ya mayele mama Mufulu,
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 mpaala be likala a nzya-nzyara yi afaana ŋa nkulu a Mfumu, mu kuulu be ligwa nde esee mu mandagha mwohono, be liburu bimburu mu bigyighili bi bibwe bibi mawa-mawa ya likulu kunsa ligyahaba li Nzaami.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Be sa ligwama mu lileene mu mandagha mwohono mu mpini a nde yi a nsia, mu kuulu be likala a mukama ya likuru mukolo mu mandagha mama otsihi mwohono.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 liikabvurulu matuono kundaa Taara wu áasi kuulu ti be likala ba bakughu ogyagha kaba li pfa lili ba bangili kunsa otsyeme.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Nde ábvwuhu bihi mu litumu li mpyibi yi a laŋa-laŋa mu ogye a bihi kunsa empu e Mwana a nde wu a dzyi.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Mu mwana a nde bákwulu bihi ya bási masumu ma bihi kolokolo.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Nde li efaana e Nzaami wu baagwene okamono,
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 mu kuulu, me mu nde bágyighili bilogho byehene,
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Nde, nde li nsomo mu bilogho byehene,
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Nde li mutswi a nyuru, nyuru me libwunu li Nzaami.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Mu kuulu Nzaami ádzyi ti enzaami e nde ekala kii mukughu mu Mwana a nde,
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 ya mu Mwana a nde, Nzaami ábvurulu ogwihini ŋa kara li byehene ya ndeme,
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Ya be baala mu matala ma makulu líili banzyi ya mitaara mi Nzaami mu bitsimi ya mu bigyighili bi be bi bibi,
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 mu matala ma, Nzaami aasi ti be ligwihini ya nde mu lipfu li Mwana a nde, mu nyuru yi a musunu, mpaala be limoŋono ba bangili ŋa nkulu a nde, ba bagwene a bifwumu ya ba bagwene a mi baasyeme bo.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Lo be lifaana okala munsa kana, ba bagyighili omyehe midza, gwene onyiĩ, baala ka bakughu ogye a bo la ya emiini e Nsia yi Mbwe yi lígyughu be o, yi bátsala mu nsie nsyini, ya me mu yo me Poole ndi musala.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Mu matala ma, me ndi a esee mu mpara yi ndi mu okamono me mu nkooro a be, ya me ndi mu okabwehe mu nyuru a me kimini li ligwene mu kimini li lili mu nyuru a Kriste, libwunu li Nzaami.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Me ayi musala a lo, bwunu a bu ooluomo me Nzaami mu osala esala e nde, mpaala me ntwoho ndagha a Nzaami yohono kundaa a be.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Mu matala ma makulu, ndagha oyo áli básweghe yo kundaa biseene byehene matala mwohono. Lo mu matala ma, nde aasuo yo epankala kundaa ba bangili ba nde.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Kundaa bo, Nzaami aadzyi osuo nsia ya busini bu ndagha oyo ŋa kara li baara baala ka bali ba-Dzwife o. Ensweghe ekye me Kriste mu be, emiini kii nsia!
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Me nsia a Kriste munde bihi lili mu okabulutsala, bu ligyehe ya liluo nswe mbwuru mu bunsughu, mu kuulu nswe mbwuru akala mukughu mu Kriste.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Me mu obo me ndi mu okasala ya ndi mu okadzwana mu mpini a nde, yili mu okasala mu me mu lileene.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.